Les Plus Beaux Poèmes Romantiques

Traducteur:  Đông Yên Lương Tấn Lực

Licence d’Enseignement en Littérature Française, Université de Saïgon

Licence d’Enseignement en Philosophie Occidentale, Université de Saïgon

Bài thơ nầy so sánh một lọ hoa bị vỡ với nỗi đau khổ tuyệt vọng của một cuộc tình lãng mạn đang tiêu tan. Trong đoản khúc thứ nhất, tác giả một mặt cho thấy lực chạm của quạt nhẹ, và nhẹ như cơ hồ không chạm, mặt khác cho thấy sự mong manh dễ vỡ của chiếc bình, biểu tượng cho vết thương trong tim của của kẻ đang yêu, trong khi cành hoa trong bình biểu tượng cho chính tình yêu đang chết.  Một nhà phê bình văn học cận đại đã mô tả bài thơ như một tuyệt tác bóng bẩy dịu dàng và gọi đó là một biểu tượng của hình thức thi ca lãng mạn nhẹ nhàng và phảng phất, biểu hiện được niềm đau khổ mà nhiều người có thể đã kinh qua.  Le Vase Brisé  thuộc số những bài thơ mà Sully Prudhomme viết ra trong thời kỳ đầu chủ yếu minh họa sắc bén toàn bộ không gian của đam mê bị chối bỏ bắt nguồn từ nhưng hoài vọng khôn nguôi và bước đi từ những ký ức ảm đạm tang thương đến nuối tiếc thầm kín và lặng lẽ về một hạnh phúc lẽ ra đã có.


 

LE VASE BRISÉ

Armand Sully Prudhomme

Le vase où meurt cette verveine

D’un coup d’éventail fut fêlé;

Le coup dut l’effleurer à peine,

Aucun bruit ne l’a revélé.

 

Mais la légère meurtrissure,

Mordant le cristal chaque jour,

D’une marche invisible et sûre

En a fait lentement le tour.

 

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,

Le suc des fleurs s’est épuisé;

Personne encore ne s’en doute,

N’y touchez pas, il est brisé.

 

Souvent aussi la main qu’on aime

Effleurant le cæur, le meurtrit;

Puis, le cæur se fend de lui-même,

La fleur de son amour périt;

 

Toujours intact aux yeux du monde,

Il sent croître et pleurer tout bas

Sa blessure fine et profonde:

Il est brisé, n’y touchez pas.

 

 

 

CHIẾC BÌNH ĐÃ VỠ

Armand Sully Prudhomme

Chiếc bình đó nơi cành hoa đã héo

Rạn nứt rồi vì quạt chạm vào thân;

Quạt chạm nhẹ, nhẹ như không hề chạm,

Chẳng ai hay vì nghe thấy gì đâu.

 

Nhưng vết nứt như vết thương rất nhẹ,

Mỗi ngày qua cứ cắn rứt thủy tinh,

Từng bước một vô hình và chắc chắn

Từ từ lan ra rộng khắp vòng quanh.

 

Nơi cành hoa nhựa sống cứ cạn dần;

Giọt từng giọt nước trong bình cứ rỉ,

Chẳng ai hay chẳng ai biết điều gì.

Xin đừng chạm, chiếc bình nay đã vỡ.

 

Đó chẳn g khác bàn tay ta yêu quý

Chạm vào tim làm thương tích tim ta;

Rồi con tim cứ tự mình rướm máu,

Hoa tình yêu từ đó cũng tàn phai;

 

Trái tim ta nguyên vẹn dưới mắt đời,

Nhưng đâu biết vết thương lòng đang lớn

Sâu trong tim theo với tiếng khóc thầm:

Xin đừng chạm, chiếc bình nay đã vỡ.