Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Đông Yên Lương Tấn Lực Licence d’Enseignement en Littérature
Française, Université de Saïgon Licence d’Enseignement en Philosophie
Occidentale, Université de Saïgon Bài thơ nầy so sánh một lọ hoa bị vỡ với nỗi đau khổ tuyệt vọng của
một cuộc tình lãng mạn đang tiêu tan. Trong đoản khúc thứ nhất, tác giả một
mặt cho thấy lực chạm của quạt nhẹ, và nhẹ như cơ hồ không chạm, mặt khác cho
thấy sự mong manh dễ vỡ của chiếc bình, biểu tượng cho vết thương trong tim
của của kẻ đang yêu, trong khi cành hoa trong bình biểu tượng cho chính tình
yêu đang chết. Một nhà phê bình văn
học cận đại đã mô tả bài thơ như một tuyệt tác bóng bẩy dịu dàng và gọi đó là
một biểu tượng của hình thức thi ca lãng mạn nhẹ nhàng và phảng phất, biểu
hiện được niềm đau khổ mà nhiều người có thể đã kinh qua. Le Vase Brisé thuộc số những bài thơ mà Sully Prudhomme
viết ra trong thời kỳ đầu chủ yếu minh họa sắc bén toàn bộ không gian của đam
mê bị chối bỏ bắt nguồn từ nhưng hoài vọng khôn nguôi và bước đi từ những ký
ức ảm đạm tang thương đến nuối tiếc thầm kín và lặng lẽ về một hạnh phúc lẽ
ra đã có. |
||
LE
VASE BRISÉ Armand Sully Prudhomme Le vase où
meurt cette verveine D’un coup
d’éventail fut fêlé; Le coup dut
l’effleurer à peine, Aucun bruit
ne l’a revélé. Mais la
légère meurtrissure, Mordant le
cristal chaque jour, D’une marche
invisible et sûre En a fait
lentement le tour. Son eau
fraîche a fui goutte à goutte, Le suc des
fleurs s’est épuisé; Personne
encore ne s’en doute, N’y touchez
pas, il est brisé. Souvent aussi
la main qu’on aime Effleurant le
cæur, le meurtrit; Puis, le cæur
se fend de lui-même, La fleur de
son amour périt; Toujours
intact aux yeux du monde, Il sent croître
et pleurer tout bas Sa blessure
fine et profonde: Il est brisé,
n’y touchez pas. |
CHIẾC
BÌNH ĐÃ VỠ Armand Sully Prudhomme Chiếc bình đó nơi cành hoa đã héo Rạn nứt rồi vì quạt chạm vào thân; Quạt chạm nhẹ, nhẹ như không hề chạm, Chẳng ai hay vì nghe thấy gì đâu. Nhưng vết nứt như vết thương rất nhẹ, Mỗi ngày qua cứ cắn rứt thủy tinh, Từng bước một vô hình và chắc chắn Từ từ lan ra rộng khắp vòng quanh. Nơi cành hoa nhựa sống cứ cạn dần; Giọt từng giọt nước trong bình cứ rỉ, Chẳng ai hay chẳng ai biết điều gì. Xin đừng chạm, chiếc bình nay đã vỡ. Đó chẳn g khác bàn tay ta yêu quý Chạm vào tim làm thương tích tim ta; Rồi con tim cứ tự mình rướm máu, Hoa tình yêu từ đó cũng tàn phai; Trái tim ta nguyên vẹn dưới mắt đời, Nhưng đâu biết vết thương lòng đang
lớn Sâu trong tim theo với tiếng khóc
thầm: Xin đừng chạm, chiếc bình nay đã vỡ. |