Một vài nét về tác phẩm mới
xuất bản
Thi Ca Lăng Mạn Pháp của Nhà
Thơ Đông Yên
* Lê
Hoàng
Như
một t́nh cờ, không bất ngờ nhưng khá thú vị
bằng cuộc gặp gỡ giữa tôi và hai người
bạn cũ – Có thể gọi là nối khố và cố
tri dưới bầu trời mùa Xuân Cali khá thú vị, chẳng
khác nào Đà Lạt năm nào !
Sách có bày bán tại Nhà
Sách Tự Lực và các
nhà sách Việt Nam khác trên toàn
Hoa Kỳ, Úc, Canada, Pháp
v.v.
Danh mục trên eBay: 190483604053 (714) 473-3691 |
Thế
mà đă gần nửa thế kỷ trôi qua - Những
năm đầu của thập niên 60, cũng không khí mát lạnh
và êm đềm như hôm nay, nhưng không gian và thời gian th́ khác hẳn. Thuở
đó,cuộc sống và con người khác nhau, chúng tôi là
những sinh viên thật trẻ đă t́m đến môi
trường Thụ Nhân của cái xứ quanh năm lành lạnh
để học làm người: Bạn tôi anh Lương
Tấn Lực, bút hiệu Đông Yên – con người mà sau
này vẫn cố gắng ôm chặt mảnh đất mát lạnh
đó qua
sự cộng tác với
ngôi trường nổi tiếng của miền Nam nước
Việt, trường Vơ Bị Đà Lạt, cho đến
ngày cuối cùng, sau hết là chấp nhận rời xa quê
hương ! C̣n tôi th́ đă thật sự măi măi nhận
nơi đó làm nơi chôn nhau cắt rún thứ hai - Thứ
nhất là của chính tôi và thứ hai là của người
vợ thân yêu của tôi.Và bây giờ, Đông Yên vừa mới
đưa cho tôi đứa con tinh thần đầu tay của
anh, đó là tác phẩm Thi ca
Lăng Mạn Pháp ( Le Romantisme Français ). Tôi sẽ giới thiệu
tác phẩm này trong một ngày gần đây. C̣n người
bạn kia cũng lại là bạn đồng môn ngày
xưa nhưng c̣n cộng thêm t́nh đồng nghiệp:
đó là Phạm Quốc Bảo - Một người lúc nào
cũng hiền ḥa, dễ thương và mến bạn. Một chút bất
ngờ làm tôi thích thú khi biết được hai bạn
tôi, mỗi người đều có hồn thơ trong
ḷng, nhưng mỗi người một hướng, một
bên là
dịch giả của những
ḍng thơ Tây phương và một người Đông
phương.
Riêng về tác phẩm Thi ca Lăng Mạn Pháp, trước mắt, tôi muốn mượn lời của các anh Nguyễn Đ́nh Cường, Nguyễn Mạnh Cường, Trần Huy Bích và Nguyễn Phan Anh để giúp độc giả có một khái niệm tổng quát về công tŕnh văn học nầy.
“Sống trong một thời đại Internet kỹ thuật
số và nhiều biến động chính trị gần
đây, thế kỷ chúng ta cần có những tác phẩm
giá trị nghệ thuật cao về nhân bản. Chúng ta gần
như mất đi dần
những
cơ hội tiếp xúc với thiên nhiên, khả năng cảm
nhận giữa con người với con người v́
điều kiện sống ngày càng trở nên vội vă khắc
nghiệt hơn.
Do đó theo
thiển nghĩ của tôi, những bài thơ đầy
tính cách lăng mạn của các đại thi hào Pháp sẽ là
một luồng gió mới thổi vào tâm hồn khô cằn
của chúng ta và làm bừng dậy những nỗi niềm
và nhiều vùng trời kỷ niệm. Ngạn ngữ Pháp có câu “Pháp
Văn là ngôn ngữ của t́nh yêu”.
Tuy nhiên không phải ai cũng có khả năng cảm
nhận được sự phong phú và thi vị của những
bài thơ nầy, v́ nó đ̣i hỏi một sự hiểu
biết về cấu trúc và ngôn ngữ của văn
chương Pháp.
Học giả
kiêm
nhà thơ Đông Yên
Lương Tấn Lực đă chuyển dịch những
bài thơ nầy từ ngôn ngữ Pháp sang ngôn ngữ Việt
một cách rất tài t́nh.
Sự
cảm nhận tuôn tràn của tác giả đă làm những
bài thơ trở nên phong phú với tiết điệu và cấu
trúc tuyệt vời của ngôn ngữ Việt.
“…Thành thật chúc mừng anh
đă hoàn tất một công việc rất quan trọng.
Thơ Hán, thơ Đường, thơ Tống ...
đă được rất nhiều người dịch
sang tiếng Việt. Thơ Anh, thơ Mỹ ... cũng
đă có nhiều bản dịch xuất hiện. Gần
đây có người dịch cả thơ vùng Trung
Đông. Nhưng thi ca lăng mạn Pháp, một thành phần phong
phú và trọng yếu của văn học thế giới, th́ chưa
thấy ai dịch một cách nghiêm túc, thành hệ thống.
Có lẽ các cụ xưa, kể cả thế hệ Thầy
và chú bác chúng ḿnh, đọc và hiểu thẳng từ tiếng
Pháp, cho rằng việc dịch không quan trọng chăng?
Nhưng từ thế hệ chúng ḿnh về sau, số
người Việt hiểu đúng và thấy
được cái hay trong thơ Pháp có được
bao nhiêu đâu. Việc anh làm là một việc rất
đáng, rất nên, đồng thời cũng không dễ
làm một chút nào.
Công b́nh mà nói th́ các cụ trước
cũng đă dịch từ văn học Pháp khá nhiều.
Nhưng cụ NV Vĩnh chỉ dịch thơ ngụ ngôn của La
Fontaine, một số hài kịch của Molière, cùng một
số truyện bằng văn xuôi. Và cụ chú trọng
tới dịch ư, coi quá nhẹ việc dịch lời
("Nhưng mà cá đă cắn cu..."). Cụ Phạm Quỳnh, vô cùng uyên bác, cũng chỉ
dịch Corneille (Le Cid, Horace), một số
truyện ngắn và tiểu thuyết bằng
văn xuôi, cùng viết bài biên khảo về Voltaire,
Rousseau, Montesquieu ... Các cụ chú trọng nhiều tới
thế kỷ 17, 18 của văn học Pháp. Thế kỷ
19 chưa được đối xử đúng mức.
Anh đă làm được, và làm đúng, điều các cụ
chưa làm.
Thành thật mừng anh, và cám ơn anh đă chia sẻ thành quả của việc làm này với anh em, trong đó có tôi. Với thời gian, tôi tin rằng công việc anh làm sẽ được ghi nhận đúng mức. Thiết nghĩ tập thơ anh dịch sẽ có một địa vị rất xứng đáng trong văn học.” -
“…Tôi vừa nhận được
tập Thi Ca Lăng Mạn Pháp của anh qua Lê Hoàng.Đọc
vội trong thời gian ở nhà Hoàng, tôi rất thích bản
dịch “Dĩ Văng” của anh. Lời thơ trau chuốt,
t́nh tứ, tự nhiên và rất có hồn. Nếu không biết
trước, không ai có thể ngờ được đó
là bài thơ dịch.
Cám ơn anh đă cho tôi được sống với những
giây phút thư thái lăng mạn t́nh tứ thuở đầu
đời. Cám ơn và cám ơn anh, Nhà Thơ & Học Giả
Đông Yên.” -
Cuối
cùng, tôi đồng ư rằng một người dịch
thành công phải có "một
kiến thức vững và phong phú về ngôn ngữ,
văn chương Pháp cũng như triết học Tây
Phương" và "không
phải ai cũng có khả năng cảm nhận
được sự phong phú và thi vị của những
bài thơ này, v́ nó đ̣i hỏi một sự hiểu biết
vững chắc về cấu trúc và ngôn ngữ của
văn chương Pháp."
* Lê
Hoàng(1).
(1) Lê Hoàng là bút hiệu
của Hoàng Quốc Trứ, cựu sinh viên Viện Đại
Học Đà Lạt & Sài G̣n.
Trước 1975, Lê Hoàng đă là kư giả cho các nhật
báo Thời Luận, Dân Chủ Mới, Chính Luận và các hảng
Thông Tấn Tin Việt & Tin Điển, chủ bút Nguyệt
San Tuyên Đà (Tuyên Đức – Đà Lạt). Sau 1975, Lê
Hoàng định cư ở Nam Cali, chủ nhiệm kiêm chủ
bút Nguyệt San Doanh Thương Thời Báo (Vienamese Business
Magazine), Saigon Nails.
(Trích bản
tóm tắt tiểu sử.)