Les Plus Beaux Poèmes Romantiques

Traducteur:  Đông Yên Lương Tấn Lực

Licence d’Enseignement en Littérature Française, Université de Saïgon

Licence d’Enseignement en Philosophie Occidentale, Université de Saïgon

Alfred de Musset là nhà văn Pháp mà tác phẩm kịch nghệ có thể được coi như là đóng góp lớn nhất và thành công nhất cho sân khấu lãng mạn Pháp.  Bài thơ ám chỉ những sợ hãi mà chính ông và bạn bè ông cảm nhận khi nghĩ đến cuộc hành trình về lại quê hương của mối tình ngày cũ, tức Fontainebleau. Ngược lại Musset từng nhiều lần khơi lại hạnh phúc mà ông đã đón nhận trong khung trời đó :  Điều đó chứng tỏ rằng trong khung trời đó, tình yêu cũ vẫn còn sống và tiếp tục phai tàn.  Con người quên đi sự già nua và tìm lại những tháng ngày son trẻ.  Thế rồi bất hạnh lại đến với tất cả những ai tìm thấy trong kỷ niệm tình yêu một bằng chứng của hư vô và đau khổ của con người.  Không phải Musset không nhận thấy thời gian trốn chạy.  Ông biết rằng không có gì trường cửu trên thế gian và nhất là tình yêu rắn độc.  Ông ý thức sâu sắc chiều dài bất tận  của thiên nhiên, thứ thiên nhiên đã không hề thay đổi trong suốt quá trình bảy năm từ khi chia tay người tình George Sand.


 

SOUVENIR

Alfred de Musset

J’espérais bien pleurer, mais je croyais souffrir

En osant te revoir, place à jamais sacrée,

O la plus chère tombe et la plus ignorée

Où dorme un souvenir!

 

Que redoutiez-vous donc de cette solitude,

Et pourquoi, mes amis, me preniez-vous la main,

Alors qu’une si douce et si  vieille habitude

Me montrait ce chemin?

 

Les voilà ces coteaux, ces bruyères fleuries

Et ces pas argentins sur le sable muet,

Ces sentiers amoureux, remplis de  causeries,

Où son bras m’enlaçait.

 

Les voilà ces sapins à la sombre verdure,

Cette gorge profonde aux monchalants détours,

Ces sauvages amis, don’t l’antique murmure

A bercé mes beaux jours.

 

Les voilà ces buissons, où toute ma jeunesse

Comme un essaim d’oiseaux chante au bruit de mes pas,

Lieux charmants, beau désert où passa ma maîtresse,

Ne m’attendiez-vous pas?

 

Ah! Laissez-les couler, elles me sont bien chères,

Ces larmes que soulève un cœur encore blessé!

Ne les essuyez pas, laissez sur mes paupières

Ce voile du passé!

 

Je ne viens point jeter un regret inutile

Dans l’écho de ces bois témoins de mon bonheur.

Fière est cette forêt dans sa beauté tranquille

Et fier aussi mon cœur.

 

Que celui-là se livre à des plaintes amères

Qui s’agenouille et prie au tombeau d’un ami.

Tout respire en ces lieux; les fleurs des cimetières

Ne poussent point ici.

 

Voyez! La lune monte à travers ces ombrages;

Ton regard tremble encore, belle reine des nuits,

Mais du sombre horizon déjà tu te dégages

Et tu t’épanouis.

 

Ainsi de cette terre, humide encore de pluie,

Sortent, sous tes rayons, tous les parffums du jour;

Aussi calme, aussi pur, de mon âme attendrie

Sort mon ancien amour.

 

 

DĨ VÃNG

Alfred de Musset

Ta muốn khóc to lên, nhưng lòng còn sợ

Hồn sẽ đau nếu mơ gặp lại người.

Cõi  thần tiên muôn đời ôi nấm mộ

Yêu dấu và như quên lãng từ lâu

Nơi an nghỉ một thiên sầu kỷ niệm!

Sao ngươi sợ niềm cô đơn trước mặt,

Bạn lòng ơi sao mãi nắm tay ta?

Con đường đó đã nằm trong tâm thức

Ta đi về như bám dấu chân quen.

Kìa đồi cao, kìa thạch thảo đơm bông

Và những bước ngọc ngà trên cát lặng.

Cõi  tình ái âm vang đầy khắp chốn

Đôi tay người quyện lấy cả hồn ta.

 

Kìa thông xanh, xanh một màu ảm đạm

Lưng đèo sâu mệt mỏi uốn quanh co.

Những bè bạn của một thời hoang dại,

Tiếng thì thầm ru ngủ những ngày xanh.

Kìa những lùm cây, nơi cả tuổi thơ

Như chim hót reo vang cùng tiếng bước,

Chờ đợi ta không

Những chốn thiên thần,

Sa mạc đẹp nơi người tình ta đến?

 

Hãy cứ chảy hỡi những giòng nước mắt,

Giọt lệ thân yêu như giòng máu con tim!

Đừng lau khô, cứ để lại trên mi

Chiếc khăn trắng của những ngày dĩ vãng!

Ta không đến để buông lời nuối tiếc

Giữa âm vang của rừng núi nơi nầy

Từng chứng kiến thiên đường ta đã mất.

Cánh rừng đó trong kiêu sa trầm lặng

Người kiêu sa cũng như trái tim ta.

 

Người khách lạ đang than dài thở vắn

Qùy nguyện cầu bên ngôi mộ người thân.

Nơi chốn đó cảnh cùng người đều thở,

Hoa nghĩa trang không hé nụ bao giờ.

 

Kìa trăng lên xuyên qua từng khóm lá;

Ngươi vẫn còn run, hoàng hậu của màn đêm,

Từ chân trời đen ngươi đã hiện ra

Đẹp diêm dúa như hoa vừa hé nụ.

 

Dưới ánh nguyệt, sau cơn mưa chiều mới dứt

Mùi hương lừng từ đất ẩm xông lên;

Và tự hồn ta diệu vợi cũng trở về

Tình yêu cũ tinh khôi và bình thản.