Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Lương Tấn Lực Licence d’Enseignement en Littérature
Française, Université de Saïgon Licence d’Enseignement en Philosophie
Occidentale, Université de Saïgon Nói chung bài thơ nói lên tâm trạng đau khổ của chính
tác giả vì thầm yêu một người đàn bà đã có chồng, một người đàn bà mà tên
tuổi vẫn còn là một bí mật, mặc dù một số người cho rằng đó là Marie
Mennessier, con gái của Charles Nodier, số người khác lại có những giả thuyết
khác. Bài thơ mang hình thức của những lời tự thú âm thầm đối với người
đọc liên quan đến cái bí ẩn đau thương trong cuộc đời của ông : một tình
yêu dấu kín đối với một người đàn bà không ai được biết. Ông thể hiện ở đây một kinh nghiệm đau
thương của đam mê dưới hình thức trữ
tình và cũng chính là thể hiện cái tôi
lãng mạn, cảm xúc cá nhân về một định mệnh khắt khe nào đó. Những kẻ thất vọng nhiều nhất cũng chính là
những tiếng ca hay nhất. Nỗi đau khổ
quá lớn đến độ như phủ lên toàn bộ cuộc đời của thi nhân một màu tang tóc.
Như đối tượng của định mệnh, nhà thơ tự giam mình trong truyền thống phủ phục
tuyệt đối. Người đàn bà ấy thuộc về
một thế giới khác, thế giới của lý tưởng ngoài tầm tay với. |
||
SONNET
D’ARVERS Félix Arvers Mon âme a
son secret, ma vie a son mystère |
BÀI
THƠ ĐỂ LẠI Félix Arvers Hồn u uẩn
trong một đời u uẩn Gặp một lần
tình đã hóa trăm năm: Thôi hãy nín
niềm đau trong tuyệt vọng, Người đâu hay
người đã xé tim ta. Ôi! Câm lặng
bên người ta cứ bước, Luôn cận kề
nhưng vẫn mãi cô đơn; Trên trái đất
cho đến ngày ta chết, Chẳng dám xin
và chẳng nhận được gì. Dẫu ta biết
người dịu hiền khả ái, Nhưng đường
trần người lặng lẽ đâu hay Đang dày xéo một
khối tình dưới gót. Rồi một lúc
trong khung đời khắc kỷ, Đọc thơ ta,
thơ đang nói về người, Nhưng khi
hỏi: “Ai người trong thơ đó?” Ai trong thơ
người chẳng biết là ai. ** Phiên bản bên dưới đã có từ trước
1975 và được giới trí thức Miền Nam rất mến mộ. Theo anh Nguyễn Ngọc Bội, tác
giả phiên bản nầy là nhà văn Khái Hưng trong Nhóm Tự Lực Văn Đoàn. Phiên bản được ghi lại theo ký ức; độc giả
nào thấy có sai lệch gì xin vui lòng chỉ giáo. Lòng ta chôn
một mối tình Tình trong
giây phút mà thành thiên thâu. Tình tuyệt
vọng, nỗi thảm sầu, Mà người gieo
thảm như hầu không hay. Hỡi ơi người
đó ta đây, Sao ta thui
thủi đêm ngày chiếc thân; Dẫu ta đi
trọn đường trần, Tuyệt nhiên
dễ dám một lần hé môi. Người dù ngọc
thốt hoa cười Nhìn ta như
thể nhìn người không quen. Đường trần
lẵng lặng bước tiên Ngờ đâu chân
đạp lên trên mối tình. Một lần tiết
liệt đoan trinh, Xem thơ mà
biết có mình ở trong. Lạnh lùng
lòng thử hỏi lòng “Người đâu ta
ở mấy vần thơ đây?” Khái Hưng |