Les Plus Beaux Poèmes Romantiques

Traducteur:  Đông Yên Lương Tấn Lực

License d’Enseignement en Littérature Française

License d’Enseignement en Philosophie Occidentale

Musset là nhà văn Pháp mà tác phẩm kịch nghệ có thể được coi như là đóng góp lớn nhất và thành công nhất cho sân khấu lãng mạn Pháp.  Bài thơ ám chỉ những sợ hãi mà chính ông và bạn bè ông cảm nhận khi nghĩ đến cuộc hành trình về lại quê hương của mối tình ngày cũ, tức Fontainebleau. Ngược lại Musset từng nhiều lần khơi lại hạnh phúc mà ông đã đón nhận trong khung trời đó :  Điều đó chứng tỏ rằng trong khung trời đó, tình yêu cũ vẫn còn sống và tiếp tục phai tàn.  Con người quên đi sự già nua và tìm lại những tháng ngày son trẻ.  Thế rồi bất hạnh lại đến với tất cả những ai tìm thấy trong kỷ niệm tình yêu một bằng chứng của hư vô và đau khổ của con người.  Không phải Musset không nhận thấy thời gian trốn chạy.  Ông biết rằng không có gì trường cửu trên thế gian và nhất là tình yêu rắn độc.  Ông ý thức sâu sắc chiều dài bất tận  của thiên nhiên, thứ thiên nhiên đã không hề thay đổi trong suốt quá trình bảy năm từ khi chia tay người tình.

 

SOUVENIR

Alfred de Musset

II

Oui, sans doute, tout meurt ; ce monde est un grand rêve,
Et le peu de bonheur qui nous vient en chemin,
Nous n'avons pas plus tôt ce roseau dans la main,
Que le vent nous l'enlève.

Oui, les premiers baisers, oui, les premiers serments
Que deux êtres mortels échangèrent sur terre,
Ce fut au pied d'un arbre effeuillé par les vents,
Sur un roc en poussière.

Tout mourait autour d'eux, l'oiseau dans le feuillage,
La fleur entre leurs mains, l'insecte sous leurs pieds,
La source desséchée où vacillait l'image
De leurs traits oubliés ;

J'ai vu sous le soleil tomber bien d'autres choses
Que les feuilles des bois et l'écume des eaux,
Bien d'autres s'en aller que le parfum des roses
Et le chant des oiseaux.

Mes yeux ont contemplé des objets plus funèbres
Que Juliette morte au fond de son tombeau,
Plus affreux que le toast à l'ange des ténèbres
Porté par Roméo.

J'ai vu ma seule amie, à jamais la plus chère,
Devenue elle-même un sépulcre blanchi,
Une tombe vivante où flottait la poussière
De notre mort chéri,

De notre pauvre amour, que, dans la nuit profonde,
Nous avions sur nos cœurs si doucement bercé !
C'était plus qu'une vie, hélas ! c'était un monde
Qui s'était effacé !

La foudre maintenant peut tomber sur ma tête :
Jamais ce souvenir ne peut m'être arraché !
Comme le matelot brisé par la tempête,
Je m'y tiens attaché.

Je me dis seulement : " À cette heure, en ce lieu,
Un jour, je fus aimé, j'aimais, elle était belle. "
J'enfouis ce trésor dans mon âme immortelle,
Et je l'emporte à Dieu !

 

 

NIỆM KHÚC 2

Alfred de Musset

 

Vâng, chắc chắn chúng ta đều phải chết,

Cõi  đời nầy là một giấc Nam Kha,

Là cây sậy sẽ thoát tầm tay với

Cuốn bay đi khi gió lốc bùng lên.

 

Vâng, cả những nụ hôn đầu,

Những thề non hẹn biển

Mà trên đời hai kẻ đã trao nhau,

Trên tảng đá phủ đầy bao cát bụi,

Dưới thân cây bị gió đánh trơ cành.

 

Tất cả sẽ chết đi, như côn trùng dưới gót,

Hoa trong tay, chim muông ở trên cành,

Nguồn nước cạn nơi bóng hình dao động,

Dấu bàn chân xóa dọc lối đi về,

 

Ta đã thấy rụng rơi nhiều thứ khác,

Trong nắng trời, ngoài bọt sóng, cỏ cây,

Nhiều thứ khác ra đi, ngoài hương ngát

Của hoa hồng và tiếng hát chim muông. 

 

Ta đã ngắm những hình hài tang tóc

Hơn đáy mồ Juliette chôn thân,

Hơn ly rượu Roméo mời uống

Mừng thiên thần bóng tối lúc nâng ly.

 

Ta đã thấy người tình yêu dấu nhất

Đã biến thành nấm mộ trắng như vôi,

Nấm mộ sống với mịt mùng cát bụi

Nơi chôn thân bao yêu dấu đời mình,

 

Tình yêu cũ mà trong đêm thăm thẳm

Chúng ta từng ôm ấp tận trong tim!

Đó không phải chỉ một đời đã chết

Mà, than ôi, một thế giới phai tàn!

 

Nếu sấm sét xuống đầu ta đi nữa:

Kỷ niệm kia không thể mất bao giờ!

Như thủy thủ đắm tàu trong bảo tố

Ta bám vào dĩ vãng để buông trôi.

 

Ta chỉ nói: “Chốn nầy, năm tháng đó,

Ta được yêu, yêu, em thuở ấy diễm kiều.”

Kho tàng đó trong hồn ta vĩnh cửu,

Ta chôn sâu và mang đến tận Trời.