Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Lương Tấn Lực Licence d’Enseignement en Littérature
Française, Université de Saïgon Licence d’Enseignement en Philosophie
Occidentale, Université de Saïgon Theo nhà
thơ, bảo vật thực sự của con người là tuổi thanh xuân, đoạn đời còn lại của
chúng ta chỉ là những mùa đông. Nhà
thơ như bị choáng ngợp bởi sự trốn chạy của thời gian, nỗi ám ảnh sâu xa của
con người thế kỷ. Nhưng ông vẫn muốn
chiến thắng cái chết nhờ vào sự bất diệt của sự nghiệp thi ca của mình. Do đó, chủ đề chính của ông là hoài
bão bất tử, chủ đề mà người ta tìm lại
được trong những tập thơ cuối cùng được xuất bản trước khi ông chết, trong đó
có bài Pour Hélène. Ronsard năm mươi tư tuổi khi gặp Hélène
duyên dáng và xinh đẹp, người hầu của Hoàng hậu Catherine de Médicis. Hélène vừa mất người hôn thê trong chiến
tranh. Vì thế Hoàng hậu muốn mời “ông
hoàng của các nhà thơ” vinh danh phẩm giá và sắc hương của nàng hầu danh dự
của mình. Chủ đề chính của ông là sự trốn chạy của thời gian. Xuyên suốt bài thơ, Ronsard minh họa người
đàn bà nầy với những nét tích cực, ông gợi lên sắc đẹp của đối tượng trong
thời xuân xanh. Vào thời điểm đó, nàng
hãy còn đẹp trong mắt của Ronsard nhưng khi thời gian qua đi, nhan sắc sẽ tàn
phai. |
||
POUR
HÉLÈNE Pierre de Ronsard Quand vous serez
bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise auprès du feu, dévidant et filant, Direz chatant
mes vers, et vous esmerveillant: Ronsard me
celebroit du temps que j’estois belle. Lors vous
n’aurez servante oyant telle nouvelle, Desja sous le
labeur à demy sommeillant, Qui au bruit
de mon cœur ne s’aille reveillant, Benissant
vostre nom de louange immortelle. Je seray sous
la terrre, et, fantosme sans os, Par les
ombres myrteux je prendray mon repos; Vous serez au
foyer une vieille accrupie, Regrettant
mon amour et vostre fier desdain. Vivez, si
m’em croyez, n’attendrez à demain; Cueillez dès
aujourd’jui les roses de la vie. (Texte originel) |
MỘNG
NGÀY XANH Pierre de Ronsard Khi em già,
một chiều bên ngọn nến, Bên bếp lò
ngồi tháo chỉ xe dây, Em sẽ bảo khi
đọc thơ ta viết: Thuở vàng son
Ronsard đắm say ta Đến lúc đó
nô tỳ em cũng chẳng Buồn nghe
em vì mệt ngủ lâu rồi, Không buồn
thức khi trái tim ta đập Đọc tên em
với suy tụng ngàn đời. Xương cốt
rục làm ma trong lòng đất, Thân ta
chôn dưới những bóng hải đào; Và lúc đó,
em, cụ già co ro bên bếp sưởi, Tiếc tình
ta và tiếc thuở kiêu sa. Sống, tin
ta, hái hôm nay đừng đợi Những nụ
hồng tươi thắm của ngày xanh. |