Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Đông Yên Lương Tấn Lực License d’Enseignement en Littérature
Française License d’Enseignement en Philosophie
Occidentale Với nhà thơ nầy, mùa thu mang tính
tiêu cực vì nó báo hiệu mùa đông sắp về.
Chính giai đoạn cuối thu đó khiến đất trời vàng vọt úa màu, đồng thời
gợi nhớ những ngày tươi sáng của mùa hè rực rỡ, nhớ đến nắng Tháng Chín trên
những hàng nho hanh vàng màu hổ phách, nhớ cánh đồng hoa rực nắng mênh
mông. Nhà thơ minh họa mùa thu như một
họa sĩ đứng trước một thiên nhiên ảm đạm khói sương và mây ngàn phờ phạc,
những con đường tầm tã dưới mưa, những cơn gió từ rừng sâu thăm thẳm hòa với
tiếng chim rên rỉ trên cành. Nhà thơ
từng bước đưa tâm hồn người đọc đến một nuối tiếc mơ hồ về những gì đã mất
khi nhớ lại những vùng cỏ xanh mơn mởn nay bị chôn vùi dưới tuyết trắng trong
lòng thung lũng với những thân cây trụi lá trơ cành. |
|||
Pensées
d’Automne Théophile Gautier L’automne va finir : au
milieu du ciel terne,
|
Thu
Cảm Théophile Gautier Thu sẽ đến, đến trong trời ảm đạm, Nắng chìm sâu phờ phạc dưới mây ngàn; Sương từ nước ao sâu đùn khói bạc Phủ cánh đồng, đồi núi, những thôn xa; Mưa nặng hạt rì rào trên đường đá; Gió lạnh về; tiếng rên rỉ inh tai Lùa theo gió từ rừng sâu thăm thẳm; Tiếng chim buồn hòa với tiếng thú hoang, Chuyền chốn đậu trên cành trơ trụi lá, Như giã từ những ngày đẹp xa bay. Kẻ làm ruộng xin ân trời che chở Sợ mùa đông hung dữ; thế còn ta Hồn ngao ngán thong dong từng bước một Đến bên lò củi cháy rực như nung, Khi thung lũng với những cành trơ
tuyết Đã chôn sâu hoa cỏ của ngày hè. Nắng Tháng Chín trên hàng nho ta nhớ Sắc huy hoàng màu hổ phách lung linh, Nhớ khóm táo ven theo đường trĩu trái, Nhớ cánh đồng hoa rực nắng mênh mông Nhớ con lộ lối đi mòn chẻ dọc Hoa đồng hoang, hoa anh túc đủ màu Nhớ đồng lúa vàng ươm trong nắng hạ Pha sắc hồng, pha sắc thắm trời xanh. |