Les Plus Beaux Poèmes Romantiques

Traducteur:  Đông Yên Lương Tấn Lực

License d’Enseignement en Littérature Française

License d’Enseignement en Philosophie Occidentale

Với nhà thơ nầy, mùa thu mang tính tiêu cực vì nó báo hiệu mùa đông sắp về.  Chính giai đoạn cuối thu đó khiến đất trời vàng vọt úa màu, đồng thời gợi nhớ những ngày tươi sáng của mùa hè rực rỡ, nhớ đến nắng Tháng Chín trên những hàng nho hanh vàng màu hổ phách, nhớ cánh đồng hoa rực nắng mênh mông.  Nhà thơ minh họa mùa thu như một họa sĩ đứng trước một thiên nhiên ảm đạm khói sương và mây ngàn phờ phạc, những con đường tầm tã dưới mưa, những cơn gió từ rừng sâu thăm thẳm hòa với tiếng chim rên rỉ trên cành.  Nhà thơ từng bước đưa tâm hồn người đọc đến một nuối tiếc mơ hồ về những gì đã mất khi nhớ lại những vùng cỏ xanh mơn mởn nay bị chôn vùi dưới tuyết trắng trong lòng thung lũng với những thân cây trụi lá trơ cành.


 

Pensées d’Automne

Théophile Gautier

L’automne va finir : au milieu du ciel terne,
Dans un cercle blafard et livide que cerne
Un nuage plombé, le soleil dort ; du fond
Des étangs remplis d’eau monte un brouillard qui fond
Collines, champs, hameaux dans une même teinte ;
Sur les carreaux la pluie en larges gouttes tinte ;
La froide bise siffle ; un sourd frémissement
Sort du sein des forêts ; les oiseaux tristement,
Mêlant leurs cris plaintifs aux cris des bêtes fauves,
Sautent de branche en branche à travers les bois chauves,
Et semblent aux beaux jours envolés dire adieu.
Le pauvre paysan se recommande à Dieu,
Craignant un hiver rude ; et moi, dans les vallées
Quand je vois le gazon sous les blanches gelées
Disparaître et mourir, je reviens à pas lents
M’asseoir, le cœur navré, près des tisons brûlants,

Et là je me souviens du soleil de septembre
Qui donnait à la grappe un jaune reflet d’ambre,
Des pommiers du chemin pliant sous leur fardeau,
Et du trèfle fleuri, pittoresque rideau
S’étendant à longs plis sur la plaine rayée,
Et de la route étroite en son milieu frayée,
Et surtout des bleuets et des coquelicots,
Point de pourpre et d’azur dans l’or des blés égaux.

 

 

 

Thu Cảm

Théophile Gautier

 

Thu sẽ đến, đến trong trời ảm đạm,

Nắng chìm sâu phờ phạc dưới mây ngàn;

Sương từ nước ao sâu đùn khói bạc

Phủ cánh đồng, đồi núi, những thôn xa;

Mưa nặng hạt rì rào trên đường đá;

Gió lạnh về; tiếng rên rỉ inh tai

Lùa theo gió từ rừng sâu thăm thẳm;

Tiếng chim buồn hòa với tiếng thú hoang,

Chuyền chốn đậu trên cành trơ trụi lá,

Như giã từ những ngày đẹp xa bay.

Kẻ làm ruộng xin ân trời che chở

Sợ mùa đông hung dữ; thế còn ta

Hồn ngao ngán thong dong từng bước một

Đến bên lò củi cháy rực như nung,

Khi thung lũng với những cành trơ tuyết

Đã chôn sâu hoa cỏ của ngày hè.

Nắng Tháng Chín trên hàng nho ta nhớ

Sắc huy hoàng màu hổ phách lung linh,

Nhớ khóm táo ven theo đường trĩu trái,

Nhớ cánh đồng hoa rực nắng mênh mông

Nhớ con lộ lối đi mòn chẻ dọc

Hoa đồng hoang, hoa anh túc đủ màu

Nhớ đồng lúa vàng ươm trong nắng hạ

Pha sắc hồng, pha sắc thắm trời xanh.