Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Đông Yên Lương Tấn Lực Licence d’Enseignement en Littérature
Française, Université de Saïgon Licence d’Enseignement en Philosophie
Occidentale, Université de Saïgon Tình cảm đối với thiên nhiên là một trong những chủ đề chính của thi ca
lãng mạn. Nhắc đến
những từ nầy người ta muốn nói đến ý nghĩa vẻ đẹp của sự vật bên ngoài ,
những quang cảnh chung quanh chúng ta. Ý nghĩa đó rất tế nhị và gần như
không được biết đến trong thế kỷ mười bảy, ngoại trừ La Fontaine và Mme
de Sévigné. Chủ đề nầy được khai triển triệt để trong bài thơ Nuit de Neige của Guy de
Maupassant. Nhưng thay vì cảm nhận vẻ
đẹp hùng tráng, hay sức quyến rũ vô
biên của thiên nhiên thông qua nắng ấm của mặt trời, ánh sáng của ngày hè tươi
thắm hay mùa xuân xanh tươi với cỏ hoa rực rỡ, nhà thơ nầy lại đem đến cho
độc giả một thiên nhiên vô cảm của bóng tối, giá băng, tha ma và khốc liệt,
thứ thiên nhiên của những bầy chó lạc lòai trong góc rừng buốt giá, những
thân cây trụi lá, những ngàn hoa xác xơ, của tuyết phủ bốn bề, của trăng sáng
nhạt nhòa ảm đạm, của những loài chim bé bỏng phơi thân trong không gian thờ
ơ đè nén hãi hùng. Thay vì tìm nơi thiên nhiên niềm an ủi và yên bình
để vơi đi niềm đau khổ thì nhà thơ, qua hình ảnh run rẩy tuyệt vọng của lũ
chim muông, dùng thi ca để minh họa tình cảnh mong manh yếu đuối của người và
vật đối trước một thiên nhiên thù nghịch và lãnh đạm. Hình thức truyền thông của nhà thơ với
thiên nhiên trong bài thơ nầy cũng nói lên sự vĩ đại trong tâm hồn cao cả của
tác giả khi cảm nhận được và chia sẻ được nỗi bất hạnh của những động vật
không có được sự che chở như con người. |
||
NUIT
DE NEIGE Guy de Maupassant La grande
plaine est blanche, immobile et sans voix. Pas un bruit,
pas un son; toute vie est éteinte. Mais on
entend parfois, comme une morne plainte, Quelque chien
sans abri qui hurle au coin d’un bois. Plus de
chansons dans l’air, sous nos pieds plus de chaumes. L’hiver s’est
abattu sur toute floraison. Des arbres
dépouillés dressent à l’horizon Leurs
squelettes blanchis ainsi que des fantômes. La lune est
large et pâle et semble se hâter. On dirait
qu’elle a froid dans le grand ciel austère. De son morne
regard elle parcourt la terre, Et, voyant tout
désert, s’empresse à nous quitter. Et froids
tombent sur nous les rayons qu’elle darde, Fantastiques
lueurs qu’elle s’en va semant. Et la neige
s’éclaire au loin, sinistrement, Aux étranges
reflets de la clarté blafarde. Oh! La
terrible nuit pour les petits oiseaux! Un vent glacé
frissonne et court par les allées. Eux, n’ayant
plus l’asile ombragé des berceaux Ne peuvent
pas dormir sur leurs pattes gelées. Dans les
grands arbres nus que couvre le verglas Ils sont là,
tout temblants, sans rien qui les protège; De leur œil
inquiet ils regardent la neige, Attendant
jusqu’au jour la nuit qui ne vient pas.
|
ĐÊM
TUYẾT XUỐNG Guy de Maupassant Cánh đồng rộng trắng phau, im lìm và
bất động. Không âm thanh khua động, tựa cõi chết bốn bề. Trừ tiếng rú từ góc rừng vọng lại Như tiếng than của lũ chó lạc lòai. Thôi tiếng hát trên không, thôi tiếng
rơm giày dưới gót Đông đã về dày xéo hết ngàn hoa. Cây trụi lá nơi chân trời trơ trọi Bày xương khô trắng bệt tựa hồn ma. Trăng trải rộng xanh xao cơ hồ như hối
hả. Vì đang mang giá buốt của trời đông. Khắp trời đất trăng buồn như tang tóc, Vội vã đi vì hoang vắng bốn bề. Ánh sáng bạc đổ về theo tuyết xuống, Sáng mênh mông theo với tuyết ảo
huyền. Và tuyết sáng phương xa với dị hình
phản chiếu Sắc thê lương phờ phạc ánh trăng chìm.
Đêm! Đêm kinh hoàng với loài chim bé
dại! Khắp nẻo đường run rẩy gió cóng băng. Làm sao ngủ trên đôi chân buốt giá Những lùm cây chúng đậu đã không còn. Trên những cây cành trơ với tuyết Chúng phơi thân run rẩy đó trong trời; Nhìn tuyết xuống mắt buồn như khép
lại, Mong một ngày, ngày đó tuyết thôi rơi. |