Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Đông Yên Lương Tấn Lực License d’Enseignement en Littérature
Française License d’Enseignement en Philosophie
Occidentale Không gian
chủ yếu trong thi ca của Labé là một thứ không gian chứa đầy đau khổ, tuyệt
vọng, than van và nước mắt. Điểm qui chiếu trong cuộc đời của thi nhân ở đây
không phải là những hạnh phúc đã có hay đang có. Điểm qui chiếu đó đúng hơn là một thứ hạnh
phúc đã mất, một bóng dáng người tình nay không còn nữa. Đó là một thứ không gian đã thực sự khép
lại, không gian của thờ ơ, ray rứt và dằn vặt khôn nguôi, những dày xéo tâm
hồn bao la và nghiệt ngã . Mọi chuyện
trên đời rồi sẽ có ngày kết thúc; và lúc đó chính là lúc những dòng nước mắt
đã khô cạn, những than van không còn cất tiếng, và tâm hồn đã về đến chốn tận
cùng của cuộc sống phù du, từ biệt hoài niệm về tình yêu đã mất. Lúc đó cũng chính là lúc nhà thơ thực sự
cam đành phủ phục, thôi bám víu vào đời và dang tay chào đón tử thần. |
|||
Quatorzième Sonnet Louise Labé Tant que mes
yeux pourront larmes épandre A l'heur
passé avec toi regretter : Et qu'aux sanglots et soupirs résister Pourra ma voix, et un peu faire entendre : Tant que ma main pourra les cordes tendre Du mignard Luth, pour tes grâces chanter : Tant que l'esprit se voudra contenter De ne vouloir rien fors que toi comprendre : Je ne souhaite encore point mourir. Mais quand mes yeux je sentirai tarir, Ma voix cassée, et ma main impuissante, Et mon esprit en ce mortel séjour Ne pouvant plus montrer signe d'amante : Prierai la mort noircir mon plus clair jour. |
Ngậm
Ngùi Louise Labé Khi giọt lệ trên mắt em còn chảy Còn ngậm ngùi nuối tiếc thuở bên anh; Khi giọng nói em còn hơi để nói Dù nghẹn ngào vì nức nở than van; Khi tay em còn lên cung gã y phím Để suy tôn hình bóng của người tình; Khi tâm thức đã lạnh lùng khép lại Thế giới nầy chỉ còn có riêng anh; Vâng khi đó em không còn muốn chết Nhưng đến khi lệ trong mắt không còn Tay buông xuống, giọng đã ngừng lên
tiếng, Và linh hồn trong cõi sống phù du Vĩnh biệt hết những ngày yêu đương cũ, Ngày vàng son hãy về với tử thần. |