Les Plus Beaux Poèmes Romantiques

Traducteur:  Đông Yên Lương Tấn Lực

License d’Enseignement en Littérature Française

License d’Enseignement en Philosophie Occidentale

Không gian chủ yếu trong thi ca của Labé là một thứ không gian chứa đầy đau khổ, tuyệt vọng, than van và nước mắt. Điểm qui chiếu trong cuộc đời của thi nhân ở đây không phải là những hạnh phúc đã có hay đang có.  Điểm qui chiếu đó đúng hơn là một thứ hạnh phúc đã mất, một bóng dáng người tình nay không còn nữa.  Đó là một thứ không gian đã thực sự khép lại, không gian của thờ ơ, ray rứt và dằn vặt khôn nguôi, những dày xéo tâm hồn bao la và nghiệt ngã .  Mọi chuyện trên đời rồi sẽ có ngày kết thúc; và lúc đó chính là lúc những dòng nước mắt đã khô cạn, những than van không còn cất tiếng, và tâm hồn đã về đến chốn tận cùng của cuộc sống phù du, từ biệt hoài niệm về tình yêu đã mất.  Lúc đó cũng chính là lúc nhà thơ thực sự cam đành phủ phục, thôi bám víu vào đời và dang tay chào đón tử thần.

 


 

Quatorzième Sonnet

Louise Labé

Tant que mes yeux pourront larmes épandre

A l'heur passé avec toi regretter :

Et qu'aux sanglots et soupirs résister

Pourra ma voix, et un peu faire entendre :

Tant que ma main pourra les cordes tendre

Du mignard Luth, pour tes grâces chanter :

Tant que l'esprit se voudra contenter

De ne vouloir rien fors que toi comprendre :

Je ne souhaite encore point mourir.

Mais quand mes yeux je sentirai tarir,

Ma voix cassée, et ma main impuissante,

Et mon esprit en ce mortel séjour

Ne pouvant plus montrer signe d'amante :

Prierai la mort noircir mon plus clair jour.

 

Ngậm Ngùi

Louise Labé

Khi giọt lệ trên mắt em còn chảy

Còn ngậm ngùi nuối tiếc thuở bên anh;

Khi giọng nói em còn hơi để nói

Dù nghẹn ngào vì nức nở than van;

Khi tay em còn lên cung gã y phím

Để suy tôn hình bóng của người tình;

Khi tâm thức đã lạnh lùng khép lại

Thế giới nầy chỉ còn có riêng anh;

Vâng khi đó em không còn muốn chết

Nhưng đến khi lệ trong mắt không còn

Tay buông xuống, giọng đã ngừng lên tiếng,

Và linh hồn trong cõi sống phù du

Vĩnh biệt hết những ngày yêu đương cũ,

Ngày vàng son hãy về với tử thần.