Les Plus Beaux Poèmes Romantiques

Traducteur:  Đông Yên Lương Tấn Lực

License d’Enseignement en Littérature Française

License d’Enseignement en Philosophie Occidentale

Dòng sông Seine và chiếc cầu Mirabeau là địa danh gợi lại mối tình giữa nhà thơ và Marie Laurencin.  Dòng sông cuốn trôi gợi lên hình ảnh của thời gian trốn chạy, một trong những chủ đề chính của thi ca lãng mạn, trong khi chiếc cầu tượng trưng cho mơ ước vĩnh cửu nơi nhà thơ.  Cũng như tiếng sóng vỗ của dòng sông lúc trầm lúc bổng, hạnh phúc và đau khổ cũng theo nhau như thế, nhưng một cảm thức bi quan nào đó đã xuất hiện khi nhà thơ cho thấy đau khổ bao giờ cũng đi trước hạnh phúc nếu có.  Nhưng điều đó cũng gián tiếp gợi lên một hi vọng mơ hồ luôn ẩn hiện phía sau những thăng trầm của cuộc sống và tình yêu. Bóng đêm được sử dụng trong bài thơ như một trong những yếu tố diễn đạt nỗi tuyệt vọng, một nỗi buồn thăm thẳm trong chiều sâu tâm hồn của nhà thơ.  Những điệp khúc lặp đi lặp lại

Ngày tháng trôi và ta mãi còn đây

dường như muốn diễn tả   sự cam đành của nhà thơ đối trước thời gian trốn chạy.  Vâng, thời gian trôi đi như nước sông Seine nhưng đối trước thực tại đó những điệp khúc gián tiếp gợi lên tính chất thường hằng của ý thức với hoài niệm khôn nguôi về cuộc tình đã mất.  Nhưng đó chỉ là một sự thường hằng cô độc vì chỉ có một mình nhà thơ thoát ly được sự thay đổi đang diễn ra chung quanh ông.


** Khi bài dịch của tôi đã viết xong thì tôi mới phát hiện có bản dịch Le Pont Mirabeau rất hay của nhà thơ Đông Yên trên dinhsong.net... Ôi tôi thật vô ý quá, tôi thành thật xin lỗi, chiều nay khi trở về, tôi đã vào dinhsong và cuối cùng tìm được bản dịch Le Pont Mirabeau qua giọng ngâm của cô Bích Ngọc...
Tuyệt phẩm ! Đây là lần đầu tiên tôi biết một bản dịch TÍN - ĐẠT - NHÃ như vậy.
- TS Hoàng Anh Dũng

 

LE PONT MIRABEAU

Guillaume Apollinaire

 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine 
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure 
Les mains dans les mains restons face à face
  Tandis que sous
       Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse 
     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure 
L'amour s'en va comme cette eau courante
            L'amour s'en va
       Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente 
     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure 
Passent les jours et passent les semaines
            Ni temps passé
       Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine 
     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure

 

 

 

BÊN CẦU MIRABEAU

Guillaume Apollinaire

 

Nước vẫn chảy dưới cầu Sông Seine đó

Và tình yêu hoài niệm cũng trở về

Niềm vui đến sau những ngày đau khổ.

Thời gian ngân cùng với bóng đêm chìm

 

Năm tháng chạy sao ta còn nán lại

Tay trong tay mắt đăm đắm nhìn nhau

Sóng cứ vỗ dưới vòng tay ân ái

Sóng long lanh như ánh mắt ngàn đời

 

Màn đêm đến và thời gian vỗ nhịp

Ngày tháng trôi và ta mãi còn đây

Tình vội chảy, chảy như dòng nước đó

Tình qua đi như nhịp sống hững hờ

 

Như thôi thúc bao nhiêu niềm hi vọng

Thời gian ngân cùng với bóng đêm chìm

Năm tháng chạy sao ta còn nán lại

Ngày trôi qua và tháng cũng trôi qua

 

Nhưng dĩ vãng

Với thời gian và tình yêu trong đó

Có bao giờ về lại Mirabeau 

Năm tháng chạy sao ta còn nán lại

Thời gian ngân cùng với bóng đêm chìm