Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Đông Yên Lương Tấn Lực Licence d’Enseignement en Littérature
Française, Université de Saïgon Licence d’Enseignement en Philosophie
Occidentale, Université de Saïgon Trong các tác
phẩm về sau, nhà thơ nầy nổi tiếng nhờ vào khuynh hướng trữ tình , sử dụng
thi ca để diễn đạt một số quan niệm triết học và siêu hình.
Trong thi ca Pháp người ta thường nói đôi mắt là cửa sổ của tâm hồn. Nếu quả thực linh hồn là bất diệt thì đôi
mắt cũng không thể bị hủy diệt sau khi thân xác chết đi. Nhưng chủ đề bài thơ không chủ yếu nói lên
điểm qui chiếu xa vời đó. Độc giả bàng
hoàng ngay từ đầu bài thơ trước sự mâu thuẫn nghiệt ngã giữa cõi chết âm thầm u tối và không gian thờ ơ của
mặt trời ngày ngày vẫn rọi sáng, của tinh tú vẫn lấp lánh hằng đêm. Thế giới vô hình được đề cập trong bài thơ
phải chăng chỉ là ước mơ của con người hữu hạn hiện diện và mất đi trong giới
hạn vật lý của không gian và thời gian vật lý? |
||
Les Yeux Armand Sully Prudhomme Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux, |
Những Đóm Mắt Sully Prudhomme Bao đóm mắt đen, xanh, tuyệt vời
yêu dấu, Đã một thời chiêm ngưỡng nắng bình
minh; Nay yên ngủ trong mồ sâu thăm thẳm Khi mặt trời vẫn chiếu rọi không gian. Bao đóm mắt mang linh hồn đêm tối Dịu hiền hơn ánh sáng bạc của ngày; Khi đốm mắt đang ngập chìm bóng tối Các vì sao vẫn lấp lánh trên trời. Bao đốm mắt, ôi! không còn thấy nữa, Không thể nào, không thể thế được đâu! Có lẽ chúng đã quay về một hướng Nơi mệnh danh một thế giới vô hình; Đó không khác sao băng vừa biến mất Nhưng chúng còn, còn mãi với không
gian. Những đóm mắt đã đi vào giấc ngủ Nhưng không đâu, chúng không chết bao
giờ: Bao đóm mắt đen, xanh, tuyệt vời yêu dấu, Vẫn mở nhìn ánh sáng của bình minh, Dù nhắm lại mắt vẫn còn trông thấy Từ bên kia thế giới của ngôi mồ. |