Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Đông Yên Lương Tấn Lực Licence d’Enseignement en Littérature
Française, Université de Saïgon Licence d’Enseignement en Philosophie
Occidentale, Université de Saïgon Đây là một trong mười bài của
tập thơ trầm tư cổ điển sử dụng thể loại tứ kết song lập nhằm tạo nên hòa âm
và quân bình nhịp chậm thích hợp để diễn đạt
tình cảm của tác giả. Một năm
trước đó, Lamartine đã cứu một người đàn bà lớn tuổi hơn ông đang chết đuối
tại hồ Bourget, và đem lòng yêu mến người đàn bà đó, một thứ tình yêu dụi
hiền như từ mẫu. Năm sau, khi trở lại
một mình, nhà thơ van xin hồ xưa hãy gợi lại kỷ niệm về những thuở huy hoàng
quá khứ mà ông vẫn ôm ấp trong lòng, kỷ niệm vẫn thường trở về với ông mãnh
liệt như không bao giờ phai nhạt với thời gian đang trốn chạy. Le
Lac đã trở nên bài thơ bất hủ nói lên nỗi âu lo của con người truớc định
mệnh, niềm hoài bão khôn nguôi về hạnh
phúc, và tình yêu phù du ngắn ngủi tuyệt vọng muốn vươn về vĩnh cửu. Trở về
chốn xưa của những mối tình đầu có thể chủ yếu là khôi phục lại kỷ niệm những
giây phút tuyệt vời cũng như dấy động những nuối tiếc và ăn năn. Với những dòng thơ đầy xúc động, ông cùng
người yêu van xin thời gian, rừng núi, những hốc đá, toàn bộ thiên nhiên, hãy
giữ lại mãi mãi những khoảnh khắc hạnh phúc mà họ đã chia sẻ với nhau. Hiện
tại làm sống lại kỷ niệm, nhưng qua tư tưởng, con người tự mình không thể cho
thời gian ngừng lại ở giây phút hạnh phúc, lưu giữ hạnh phúc trong khi sóng
cả thời gian vẫn tiếp tục trôi không bao giờ ngưng nghỉ. Con người như kẻ lái
tàu trên đại dương, hành trình xuyên suốt cuộc đời, luôn luôn bị thời gian cuốn đi về phía trước. Làm sao phục hồi được kỷ niệm về hạnh phúc
đã qua đi, hạnh phúc mà thời gian đã cướp đi và sẽ không trả lại bao giờ? |
||
LE
LAC Alphonse de Lamartine Ainsi,
toujours poussés vers de nouveaux rivages, Dans la nuit
étenelle emportés sans retour, Ne
pourrons-nous jamais sur l’océan des âges Jeter l’ancre
un seul jour? O lac!
L’année à peine a fini sa carrière, Et, près des
flots chéris qu’elle devait revoir, Regarde! Je
viens seul m’asseoir sur cette pierre Où tu la vis
s’asseoir! Tu mugissais
ainsi sous ces roches profondes; Ainsi tu te
brisais sur leurs flancs déchirés; Ainsi le vent
jetait l’écume de tes ondes Sur ses pieds
adorés. Un sour, t’en
souvient-il? Nous voguions en silence; On
n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux, Que le bruit
des rameurs qui frappaient en cadence Tes flots
harmonieux. Tout à coup des
accents inconnus à la terre Du rivage
charmé frappèrent les échos; Le flot fut
attentif, et la voix qui m’est chère Laissa tomber
ces mots: “O Temps!
Suspends ton vol; et vous, heures propices, Suspendez
votre cours! Laissez-nous
savourer les rapides délices Des plus
beaux de nos jours! Assez de
malheureux ici-bas vous implorent, Coulez,
coulez pour eux; Prenez avec
leurs jours les soins qui les dévorent, Oubliez les
heureux Mais je
demande en vain quelques moments encore. Le temps
m’échappe et fuit; Je dis à
cette nuit: sois plus lente, et l’aurore Va dissiper la nuit. Aimons donc,
aimons donc! De l’heure fugitive, Hâtons-nous, jouissons! L’homme n’a
point de port, le temps n’a point de rive; Il coule, et
nous passons!” Temps jaloux,
se prit-il que ces moments d’ivresse Où l’amour à
long flots nous verse le bonheur S’envole loin
de nous de la même vitesse Que les jours
du malheur? Eh quoi! N’en
pourrons-nous fixer au moins la trace! Quoi! Passés
pour jamais! Quoi! Tout entiers perdus! Ce temps qui
les donna, ce temps qui les efface Ne nous les
rendra plus! Eternité,
néant, passé, sombres abîmes, Que
faites-vous des jours que vous engloutissez? Parlez: nous
rendrez-vous ces extases sublimes Que vous nous ravissez? O lacs!
Rochers muets! Grottes! Forêt obscure! Vous, que le
temps épargne ou qu’il peut rajeunir, Gardez de
cette nuit, gardez, belle nature, Au moins le
souvenir. Qu’il soit
dans ton repos, qu’il soit dans tes orages, Beau lac, et
dans l’aspect de tes riants coteaux, Et dans ces
noirs sapins, et dans ces rocs sauvages Qui pendent
sur tes eaux. Qu’il soit
dans le zéphir qui frémit et qui passe, Dans les
bruits de tes bords par tes bords répétés, Dans l’astre
au front d’argent qui blanchit ta surface De ses molles
clartés. Que le vent
qui gémit, le roseau qui soupire, Que les
parfums légers de ton air embaumé, Que tout ce
qu’on entend, l’on voit ou l’on respire, Tout dise:
“Ils ont aimé!” |
HỒ XƯA Alphonse de Lamartine Rồi cứ thế cuốn trôi về những dòng
sông lạ, Xuyên đêm thâu biền biệt lạc lối về Có bao giờ ta thả neo dừng lại Một ngày thôi trên sóng cả thời gian? Nầy hồ xưa! Tháng năm vừa mới tắt, Gần đâu đây bên lớp sóng xô bờ Yêu dấu lắm, có bao giờ em thấy lại, Hãy nhìn xem ta ngồi đó một mình Trên tảng đá nơi em ngồi thuở trước! Ngươi rì rào dưới những hố đá sâu, Sóng ngươi xé vỡ tung lên bờ đá; Bọt sóng lao xao theo gió đến chân
nàng Những ngón vàng son… Ngươi còn nhớ chiều nào Hai chúng ta ngồi thuyền trong im vắng Từ xa, trên sóng, dưới trời Chỉ có tiếng chèo khua róc rách Hòa âm với sóng… Bỗng nhiên đến âm vang từ chốn lạ Vọng về đây như từ một bến mê; Những lời nầy sóng cũng lắng nghe Từ một giọng mà ta hằng yêu mến: “Thời gian hỡi! Xin ngươi đừng chấp
cánh, Và cả người, những giây phút thần
tiên, Xin ngươi hãy vì ta mà ngừng lại! Những mật ngọt chóng qua hãy cho ta
kịp hưởng Những ngày xanh đẹp nhất của hai ta! Bao tâm hồn đau khổ dưới trần gian Cầu xin ngươi hãy trôi nhanh, trôi
nhanh đi cho họ; Ngày sống đó với âu lo đày đọa Hãy mang hết chúng đi; Và mặc cho những người đang hạnh
phúc.” Nhưng van lơn thêm nữa cũng bằng thừa. Thời gian vẫn thoát ra tầm tay với; Riêng đêm nay ta xin người chậm lại, Bình minh lên rồi sẽ xóa màn đêm. Thì hãy yêu đi, hãy yêu đi! Thời gian qua ngắn ngủi vội vàng lên! Hãy thụ hưởng loài người không bến
đậu; Và thời gian cũng chẳng có bến bờ; Nó trôi đi và ta cũng trôi theo! Hỡi thời gian ganh tỵ, có thể nào Những giây phút ngất ngây tràn hạnh
phúc Do tình yêu như sóng cả mang về Sẽ chầm chậm ra đi như những ngày đau
khổ? Sao! Sao không thể ít ra ngừng đôi
chút! Khi đã qua là vĩnh viễn hết rồi! Thời gian nào cho ta, thời gian nào
xóa mất Đã mất đi không trả lại bao giờ! Nầy vĩnh cửu, hư vô, quá khứ, vực sâu, Các ngươi đã làm gì Những ngày tháng mà các ngươi đã cướp? Hãy nói đi: Trả lại cho chúng ta Những ngây ngất tuyệt vời mà ngươi đã
lấy? Hỡi hồ, hỡi sỏi đá nín câm! Hỡi hang động! hỡi rừng cây u ám! Hỡi những kẻ mà thời gian dung thứ Hay được phép thay da để trẻ mãi không
già Hãy giữ lấy đêm nay, hỡi thiên nhiên
tươi đẹp, Hãy giữ lấy ít ra là kỷ niệm. Hỡi hồ đẹp, hãy giữ giùm ta Trong giấc ngủ, trong mưa sa bão táp, Trên đồi xanh, trên những cụm thông
già, Trong hốc đá hoang sơ chơi vơi trên
dòng nước. Trong gió chiều run rẩy dắt nhau qua, Trong những tiếng rì rào vọng từ đôi
bờ sóng nước, Trong ánh trăng ngà thắp sáng mặt hồ
đêm. Nầy lau sậy thở than cùng gió ngàn rên
rỉ Nầy hương thơm nhè nhẹ của trời đêm, Nầy âm thanh, sắc màu hay khí thở, Hãy nói rằng “Họ đã yêu nhau!” |