Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Lương Tấn Lực Licence d’Enseignement en Littérature
Française, Université de Saïgon Licence d’Enseignement en Philosophie
Occidentale, Université de Saïgon Chủ đề chính
của bài thơ là sự trốn chạy của thời gian.
Chủ đề nầy là không gian chung cho thi ca trữ tình và lãng mạn.
Bài thơ nầy tượng trưng cho lời tỏ tình của tác giả gởi đến Cassandre
Salviati, cô gái 13 tuổi và là con gái của một chủ ngân hàng người Ý. Nhà thơ gặp cô gái vào năm 1545 trong một
buổi tiệc tại triều đình và ông đã đem lòng yêu mến. Bài thơ từ đó đã trở thành một tác phẩm ca
ngợi tình yêu và cuộc sống. Điều đáng
chú ý là trong bài thơ nầy tác giả đã đi xa hơn chủ đề cổ điển khi so sánh
giai nhân với hình ảnh của một đóa hoa hồng và so sánh sự ngắn ngủi của thời
gian với khoảnh khắc kéo dài từ bình đến hoàng hôn. Nhà thơ đã khéo léo vận dụng sự ngắn ngủi
đó đồng thời ca ngợi sắc hương phù du đó để thuyết phục người mà ông đem lòng
yêu mến. Mặc dù chính chủ đề bài thơ
không có gì đặc biệt cho lắm nhưng tài nghệ thi ca phi thường của Ronsard đã
biến tác phẩm thành một tuyệt tác cực kỳ duyên dáng, thanh thoát, bóng
bẩy nhẹ nhàng và phong nhã hào phóng
vượt sức tưởng tượng. |
||
La Rose Pierre de Ronsard Mignonne, allons voir si la
rose Las ! voyez comme en peu
d’espace, Donc, si vous me croyez mignonne, |
Bông
Hồng Pierre de Ronsard Nầy giai nhân, hãy xem đóa hoa hồng Sáng rực rỡ khoe sắc hồng trong nắng Đã tàn chưa khi ngày ngã về chiều? Và lúc đó khi bình minh đã tắt Hoa có còn giữ được nét kiêu sa Như hương sắc hiện giờ em đang có? Nầy giai nhân, như một thoáng phù du, Hoa đã úa, than ôi! Hoa rơi rơi từng cánh! Ôi khắt khe Tạo Hóa vốn an bài Loài hoa đẹp như loài hoa em thấy Nở ban mai sẽ rơi rụng về chiều! Nầy giai nhân, nếu em muốn tin ta, Khi hương sắc đời em tươm tất nở Thuở vàng son em hãy hái nó đi: Hương sắc đó như hoa hồng em thấy Sẽ tàn phai, tàn phai với tuổi già. |