Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Đông Yên Lương Tấn Lực License d’Enseignement en Littérature
Française License d’Enseignement en Philosophie
Occidentale Toàn bộ bài
thơ là một không gian tưởng tưởng vượt ra ngoài khung thời gian mà nhà thơ đã sống và đang sống. Đó là một không gian của cõi chết trong mắt của những người sống, là thế
giới của những hoài bão không sao thực
hiện được trong lúc sinh thời, hoài bão
về tình yêu còn bỏ dở một nơi nào đó trong thời gian và không gian,
một hình thức hạnh phúc không được nuôi
dưỡng hay bị cuộc đời quay lưng chối bỏ.
Phủ phục trước những giới hạn hoàn cảnh khắc nghiệt, cảm thức bất lực
của con người đôi khi phải tìm nguồn xoa dịu an ủi trong một thế giới tưởng
tượng của thi ca, trong đó những u uẩn khát khao có điều kiện giải tỏa với
bóng dáng giai nhân kiều diễm, với ánh mắt trong xanh vời vợi như màu xanh
của những cánh côn trùng, hay của loài hoa ngũ sắc có linh hồn, thế giới
thiên nhiên dịu ngọt của những con đường cũ và những lùm cây cao bóng mát. |
|||
Lorsque je serai mort Francis James Lorsque je serai mort, toi qui as des yeux bleus couleur de ces petits coléoptères bleu de feu des eaux, petite jeune fille que j’ai bien aimée et qui as l’air d’un iris dans Les fleurs animées, tu viendras me prendre doucement par la main. Tu me mèneras sur ce petit chemin. Tu ne seras pas nue, mais, ô ma rose, ton col chaste fleurira dans ton corsage mauve. Nous ne nous baiserons même pas au front. Mais, la main dans la main, le long des fraîches ronces où la grise araignée file des arcs-en-ciel, nous ferons un silence aussi doux que du miel ; et, par moment, quand tu me sentiras plus triste, tu presseras plus fort sur ma main ta main fine — et, tous les deux, émus comme des lilas sous l’orage, nous ne comprendrons pas... nous ne comprendrons pas. |
Khi
Tôi Chết Francis James Khi tôi chết, em, mắt xanh vời vợi Xanh màu xanh của những cánh côn trùng Của nước, lửa, nầy cô em yêu dấu Như loài hoa ngũ sắc có linh hồn, Em sẽ đến cầm tay ta trìu mến. Dìu ta đi trên lối nhỏ ngày nào. Trong xiêm áo, nhưng hỡi hoa hồng
thắm, Cổ em nhìn như hoa nở trong tranh. Chúng ta sẽ không hôn nhau trên trán; Tay trong tay dọc theo những lùm cây Nơi con nhện dệt cầu vồng ngũ sắc, Trong âm thầm dịu ngọt chúng ta đi; Và đôi lúc, khi nỗi sầu trĩu nặng Tay em mềm nắm chặt lấy tay ta Và cũng tựa hoa lùa trong giông tố Hồn miên man chẳng còn biết điều gì. |