Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Đông Yên Lương Tấn Lực Licence d’Enseignement en Littérature
Française, Université de Saïgon Licence d’Enseignement en Philosophie
Occidentale, Université de Saïgon Khung qui
chiếu của bài thơ nầy cũng chính là khung qui chiếu của bài Le Lac, liên quan đến cuộc tình bên bờ
hồ Bourget, và nhân vật chính vẫn là Elvire, hay Julie Charles. Khi Lamartine viết bài thơ nầy thì Elvire
đã chết tám năm rồi. Nhà thơ về sống
ẩn dật tại Milly và tuyên bố từ nay lãnh đạm trước những vẻ đẹp thiên
nhiên. Sau khi thổ lộ được nỗi u uẩn
của mình, ông gọi đó là cái chết giải thoát. L’Isolement thuộc số những bài thơ diễn đạt cho
chúng ta những cảm xúc của một tâm hồn bị thương tổn: kỷ niệm và nuối tiếc,
hi vọng và thất vọng, bôn ba hưởng thụ trước sự trốn chạy của thời gian, diệu
vợi nhất thời, âu lo cho số phận, ám ảnh cái chết, hoài bão về vĩnh cửu. Cùng với tình yêu thương tổn gắn liền chủ
đề âu lo tôn giáo. Một số trầm tư đặc
biệt dành cho triết học đạo đức và những vấn đề siêu hình. Lamartine bị ám ảnh bởi tư tưởng chết chóc
và cao vời hơn, ông mơ ước cuộc sống vĩnh cửu. Chủ đề then chốt là sự ám ảnh của thời
gian đi qua và hủy diệt mọi thứ. Nỗi cô đơn trở nên như vô cùng tận, biến trái
đất thành chốn không người, trong đó chỉ còn lại bóng mình, ngay cả trên
những lối đi về quen thuộc. |
||
L’ISOLEMENT Alphonse de Lamartine Souvent sur
la montagne, à l’ombre du vieux chêne, Au coucher du
soleil, tristement je m’assieds; Je promène au
hasard mes regards sur la plaine, Don’t le
tableau chageant se déroule à mes pieds. Ici, gronde
le fleuve aux vagues écumantes; Il serpente,
et s’enfonce en un lointain obscure; Là, le lac
immobile étend ses eaux dormantes Où l’étoile
du soir se lève dans l’azur. Au sommet de
ces monts couronnés de bois sombres, Le crépuscule
encore jette un dernier rayon; Et le char
vaporeux de la reine des ombres Monte, et
blanchit déjà les bords de l’horizon. Cependant,
s’elançant de la flèche gothique, Un son religieux
se répand dans les airs; Le voyageur
s’arrête, et la cloche rustique Aux derniers
bruits du jour mêle de saints concerts. Mais à ces
doux tableaux mon âme indefférente N’éprouve
devant eux ni charme ni transports; Je contemple
la terre ainsi qu’une ombre errante; Le soleil des
vivants n’échauffe plus les morts. De colline en
colline en vain portant ma vue, Du sud à
l’aquilon, de l’aurore au couchant, Je parcours
tous les points de l’immense étendue, Et je dis:
Nulle part le bonheur ne m’attend. Que me font
ces vallons, ces palais, ces chaumières, Vains objets
don’t pour moi le charme est envolé? Fleuves,
rochers, forêts, solitudes si chères, Un seul être
vous manque, et tout paraît dépeuplé! Nous
marcherons ainsi, ne laissant que notre ombre Sur cette
terre ingrate où les morts ont passé; Nous nous
parlerons d’eux à l’heure où tout est sombre, Où tu te
plais à suivre un chemin effacé.
Que le tour du soleil ou commence ou s'achève,
D'un oeil indifférent je le suis dans son cours; En un ciel sombre ou pur qu'il se couche ou se lève, Qu'importe le soleil ? je n'attends rien des jours. Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière, Mes yeux verraient partout le vide et les déserts ; Je ne désire rien de tout ce qu'il éclaire, Je ne demande rien à l'immense univers. Mais peut-être au-delà des bornes de sa sphère, Lieux où le vrai soleil éclaire d'autres cieux, Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre, Ce que j'ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux ! Là, je m'enivrerais à la source où j'aspire ; Là, je retrouverais et l'espoir et l'amour, Et ce bien idéal que toute âme désire, Et qui n'a pas de nom au terrestre séjour ! Que ne puis-je, porté sur le char de l'Aurore, Vague objet de mes voeux, m'élancer jusqu'à toi ! Sur la terre d'exil pourquoi restè-je encore ? Il n'est rien de commun entre la terre et moi. Quand la feuille des bois tombe dans la prairie, Le vent du soir s'élève et l'arrache aux vallons ; Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie : Emportez-moi comme elle, orageux aquilons ! |
QUẠNH
HIU Alphonse de Lamartine Ta ngồi đây dưới bóng sồi cổ thụ, Trên non cao khi bóng xế chiều tà; Ta đưa mắt mông lung nhìn xuống núi Đồng bằng kia đang thay sắc về chiều. Sông uốn khúc gầm dâng lên bọt sóng Rồi bôn ba về tận chốn xa mờ; Kia hồ rộng nằm yên cho nước ngủ Nhìn sao đêm lên ngự giữa đỉnh trời. Trên đỉnh núi cây xanh chìm trong tối, Nhưng còn vương tia nắng nhạt cuối
ngày; Và nguyệt xa của nữ hoàng bóng tối Lờ mờ lên và phủ trắng chân trời. Từ nóc chuông của thánh đường cổ kính Bài thánh ca vang tỏa khắp trong
chiều; Người bộ hành ngơ ngẩn lúc chuông ngân Hòa điệu thánh với âm vang chiều
xuống. Nhưng ta vẫn thờ ơ Trước trời mây non nước dịu hiền Chẳng màng xem cũng không hề rung
động; Trái đất nay như chiếc bóng lạc lòai; Nắng kẻ sống không sưởi lòng người
chết. Mắt ta đưa từ đồi nầy sang núi khác, Từ nam lên bắc, từ rạng đông cho đến
hoàng hôn, Ta tự nói trên vùng mênh mông đó Chẳng nơi nào hạnh phúc đón chờ ta. Có nghĩa gì đâu Thung lũng, lâu đài hay nhà tranh vách
lá, Với hồn ta sức quyến rũ không còn! Hỡi những dòng sông, khóm đá, rừng
xanh, Những nẻo cô liêu vô cùng yêu dấu, Đời vắng em như thế giới không người! Trên trái đất vong ơn của những người
đã chết Chúng ta đi chỉ để lại bóng mình Sẽ nói gì đây khi đất trời sập tối Đường ta theo đã xoá vết đi về. Ta đâu biết mặt trời đi hay đến, Mắt thờ ơ ta bám dấu mặt trời; Bầu trời thấp hay cao, màu xanh hay
sắc xám, Có can chi? Ta chẳng đợi điều gì. Khi nhắm mắt trên hành trình vô tận Chung quanh ta toàn sa mạc hư không; Ta chẳng thiết tha những gì trong
nắng, Chẳng đòi hỏi gì từ vũ trụ mênh mông. Nhưng có lẽ bên kia bờ thế giới, Nơi mặt trời thực sự rọi không gian, Nếu có thể vùi thây ta dưới đất, Sẽ hồi sinh những giấc mộng ngàn đời! Ta sẽ đắm say trong nguồn sinh khí; Sẽ trở về hy vọng lẫn tình yêu, Lý tưởng đẹp bao tâm hồn mơ ước, Vốn vô danh ở trên cõi dương trần! Trên chuyến xe bình minh, ước gì ta có
thể Lao tới người như mộng ước xa xăm! Trên trái đất đọa đày, sao ta còn nán
lại? Ta và ngươi chẳng có chút gì chung. Khi lá vàng rơi rơi trên đồng cỏ, Gió chiều lên cuốn chúng xuống vực
sâu; Và ta đây như lá vàng khô úa: Bão tố ơi, thì hãy cuốn ta đi! |