Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Đông Yên Lương Tấn Lực License d’Enseignement en Littérature
Française License d’Enseignement en Philosophie
Occidentale Mùa thu là
thời gian con người trầm tư về dĩ vãng và những kinh nghiệm qua đi trong cuộc
sống mang theo những giá trị triết lý nhất định dù con người có ý thức hay
không. Mùa thu cũng còn là báo hiệu
của những ngày đông thiên sắp đến, với tuyết sắp rơi và lạnh lẽo u buồn. Trầm tư của tác giả trong bài thơ nầy mang
một tính chất bao la mơ hồ, không nhất thiết chỉ riêng về tình yêu hay đau
khổ tuyệt vọng. Chính cái bao la mơ
hồ đó đã khiến bài thơ có được một khung trời tình cảm mông lung nhẹ nhàng êm
ả, truyền đạt cho người đọc một cảm thức nhẹ nhàng chơi vơi và vô cùng lãng
mạn. Không ai rõ cụ thể cái gì đang đè
nặng trên tâm khảm nhà thơ ngoài cái bếp sưởi năm xưa, ngoài chiếc tủ cổ ván sồi hương thơm ngát,
ngoài những ngày cô đơn trong căn phòng vùi đầu suy tưởng trong khi bên ngoài
tuyết tầm tã tuôn rơi. Cũng không ai
rõ nỗi sầu muộn trong thơ đã từ đâu đến, nhưng nỗi sầu đó hiện hữu và đang
chiếm cứ không gian và thế giới của bài thơ.
Quá khứ, hiện tại và tương lai trong bài thơ nầy cơ hồ như không còn
biên giới nữa. Tâm hồn nhà thơ như
luôn luôn ngây ngất đắm chìm trong khói thuốc thơm lừng vươn dài tỏa rộng từ
chiếc điếu màu hổ phách trên môi. Cảm
thức bi quan hay thất bại được minh họa một cách tài tình qua hình ảnh con thú
chùng chân săn đuổi. |
|||
Il va Neiger… Francis James Il va neiger
dans quelques jours. Je me souviens |
Tuyết
Sắp Rơi Francis James Tuyết sẽ xuống, tuyết về trong hoài
niệm Năm đi qua bên bếp sưởi ngày buồn Nếu ai hỏi nỗi sầu từ đâu đến Thì xin người hãy cứ để mặc ta. Nhớ năm đó ta vùi đầu suy tưởng Khi bên ngoài tuyết tầm tã tuôn rơi. Ta chỉ nghĩ mông lung. Bây giờ và thuở trước Luôn trên môi điếu hổ phách thơm lừng. Chiếc tủ cổ ván sồi hương thơm ngát. Nhưng bao điều không một chút đổi thay Như con thú đã chùng chân săn đuổi Dù nhận ra phía trước những lũ mồi. Những suy tưởng nói năng đều mai mỉa; Những nụ hôn, nước mắt chẳng cần lời Nhưng ta hiểu, và bước chân bè bạn Vẫn dịu hiền hơn cả tiếng ca dao. Các tinh tú đâu cần tên phải đặt Các sao băng xuôi ngược khắp trong
trời; Chúng xuôi ngược đâu cần bao con số Đâu cần ai buộc chúng phải vận hành. Ngay hôm nay, những u hoài ngày cũ Của năm xưa đã lẩn quất về đâu? Nếu ai hỏi nỗi sầu từ đâu đến Thì xin người hãy cứ để mặc ta. |