Les Plus Beaux Poèmes Romantiques

Traducteur:  Đông Yên Lương Tấn Lực

Licence d’Enseignement en Littérature Française, Université de Saïgon

Licence d’Enseignement en Philosophie Occidentale, Université de Saïgon

Chủ đề chính của bài thơ là nỗi u hòai thường gặp trong thi ca khi người ta gợi lại dĩ vãng.  Nhưng có sự đổi mới ở đây khi tác giả đưa vào một tư tưởng hiện đại: tư tưởng cho rằng tình yêu đã qua luôn luôn tồn tại, vì nó vĩnh viễn được các thi nhân ca ngợi.  Điều đó có nghĩa là chủ đề thi ca gồm ba yếu tố:

-          Hoài niệm về một tình yêu đã mất,

-          Một cảm thức lạc quan, một hi vọng tự nhiên, và

-          Khả thể vĩnh cửu nơi những gì đã qua đi nhờ vào thi ca.

Dĩ nhiên, không gian ban đầu có vẻ buồn bã, sự hoài niệm của tác giả chiếm ngự chúng ta, nhưng một cảm thức mơ hồ trong các điệp khúc bình dị lại gợi lên một tương phản nào đó.  Tình yêu qua đi, những đôi tình nhân cuối cùng phải chia lìa, nhưng tư tưởng hủy diệt được tác giả loại bỏ.

Em thấy không, ta đã chẳng hề quên..

Nghĩa là dĩ vãng tồn tại dưới một hình thức nào đó vì nhà thơ không bao giờ quên nó.


 

LES FEUILLES MORTES

Jacques Prévert

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

[Refrain:]
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !

 

NHỮNG CHIẾC LÁ VÀNG

Jacques Prévert

Ôi ta ước, ước rằng em nhớ mãi

Những ngày vui mình đã có bên nhau.

Vào thuở ấy đời còn vui biết mấy,

Trời sáng hơn trời của hôm nay.

Những lá úa tự gom mình trong xẻng.

Em thấy không, ta đã chẳng hề quên..

Những lá úa tự gom mình trong xẻng,

Cũng như bao kỷ niệm lẫn tiếc thương

Theo gió bấc cuốn bay đi biền biệt

Giữa màn đêm của giá lạnh lãng quên.

Em thấy không, muôn đời ta vẫn nhớ

Bản tình ca em hát để ta nghe.

 

[Điệp khúc]

Bài hát đó tựa hồ như hai đứa.

Em yêu ta và ta cũng yêu em

Hai đứa đã đi về chung một lối,

Em yêu ta và ta đã yêu em.

Nhưng cuộc sống lại tách rời hai đứa,

Giết tình yêu mà chẳng nói một lời

Rồi biển cả lại xóa nhòa trên cát

Dấu bàn chân của những kẻ chia lìa.

 

Những chiếc lá tự gom mình trong xẻng,

Cũng như bao kỷ niệm lẫn tiếc thương

Nhưng tình ta trung thành và câm nín

Vẫn cười tươi và vẫn cám ơn đời.

Em diễm tuyệt ta yêu em tha thiết.

Làm sao ta lại có thể quên em?

Vào thuở ấy đời còn vui biết mấy,

Trời sáng hơn trời của hôm nay.

Em là bạn, bạn hiền yêu dấu nhất

Nhưng ta đây chỉ còn biết tiếc thương

Và bài hát mà ngày xưa em hát,

Ta sẽ nghe, nghe mãi đến muôn đời!