Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Đông Yên Lương Tấn Lực License d’Enseignement en Littérature
Française License d’Enseignement en Philosophie
Occidentale Một nhà phê
bình văn học Pháp từng nói rằng ngày nay, trong tư tưởng cũng như trong vạn
vật thiên nhiên, trong xã hội cũng như trong từng cá nhân, tất cả đều nằm
trong trạng thái hoàng hôn. Xã hội
đang chờ đợi những gì hiện ở chân trời sẽ hoàn toàn ló dạng hay hoàn toàn
biến mất. Tư tưởng vẫn luôn luôn là
một nhưng với những lo âu khác, sóng vẫn sóng đó nhưng với những chiều gió
khác, cuộc sống vẫn cuộc sống đó nhưng với một thời đại khác. Do đó chủ đề
bài thơ nầy chung qui cũng là cái trạng thái hoàng hôn xa lạ đó của tâm hồn
và của xã hội trong thế kỷ mà chúng ta sống, những tiếng kêu hi vọng pha lẫn
với do dự ngập ngừng, những ca khúc tình yêu pha lẫn với những than vãn, sự
bình yên đượm sắc u hoài và đau khổ, những dằn vặt nội tâm khó phơi bày ra
ngoài bằng thi ca, những dao động chính trị được nhìn bằng đôi mắt thản
nhiên, nỗi lo sợ rồi đây mọi thứ sẽ âm u tăm tối. Không gian hoàng hôn trong bài thơ được
minh họa rõ nét qua linh hồn của cỏ hoa, qua tiếng mõ Phục Sinh, qua những
phút trầm tư nặng trĩu và những ngày
buồn tang tóc, và nhất là qua những điệp khúc não nề ảm đạm. |
|||
Il Est
d’Étranges Soirs Albert Samain Il est d'étranges soirs où les fleurs ont une âme, |
Những
Hoàng Hôn Xa Lạ Albert Samain Có những lúc, những hoàng hôn xa lạ, Khi cỏ hoa cũng có một linh hồn Khi không khí mịt mùng bao hối tiếc Tiếng thở dài chầm chậm tựa ngàn cân Là lúc chết trên môi Con tim thiêng liêng nhất. Khi cỏ hoa cũng có một linh hồn Những chiều đó ta như người hiền dịu Có những sáng hoa hồng tươm tất nở Reo trong hồn như nước réo trong hang, Phục sinh đến trong trời vang tiếng mõ Là con tim, là chiếc ghế, linh hồn Không oán trách tinh khôi và tuyệt
hảo, Có những sáng hoa hồng tươm tất nở Vui trong hồn như một đứa trẻ thơ. Có những lúc, những ngày buồn tang tóc Tim bỗng già, già như tựa ngàn năm, Thôi suy tưởng , buông mình theo dĩ
vãng, Dĩ vãng thân yêu - như trang trí nhạt
nhòa. Có những lúc, những ngày buồn tang tóc Dưới ngàn cân của những thác suy tư Hồn cúi thấp như già đi vạn kỷ. Có những tối hoài nghi dày vò khôn
xiết, Khi tâm hồn cuối chân lốc quay nhanh, Sắc vàng vọt với gió từ thăm thẳm Chốn vô biên đứng lại với hãi hùng, Có những tối hoài nghi dày vò khôn
xiết, Là khi ta chết giữa bóng đêm chìm. |