Les Plus Beaux Poèmes Romantiques

Traducteur:  Đông Yên Lương Tấn Lực

License d’Enseignement en Littérature Française

License d’Enseignement en Philosophie Occidentale

Một nhà phê bình văn học Pháp từng nói rằng ngày nay, trong tư tưởng cũng như trong vạn vật thiên nhiên, trong xã hội cũng như trong từng cá nhân, tất cả đều nằm trong trạng thái hoàng hôn.  Xã hội đang chờ đợi những gì hiện ở chân trời sẽ hoàn toàn ló dạng hay hoàn toàn biến mất.  Tư tưởng vẫn luôn luôn là một nhưng với những lo âu khác, sóng vẫn sóng đó nhưng với những chiều gió khác, cuộc sống vẫn cuộc sống đó nhưng với một thời đại khác. Do đó chủ đề bài thơ nầy chung qui cũng là cái trạng thái hoàng hôn xa lạ đó của tâm hồn và của xã hội trong thế kỷ mà chúng ta sống, những tiếng kêu hi vọng pha lẫn với do dự ngập ngừng, những ca khúc tình yêu pha lẫn với những than vãn, sự bình yên đượm sắc u hoài và đau khổ, những dằn vặt nội tâm khó phơi bày ra ngoài bằng thi ca, những dao động chính trị được nhìn bằng đôi mắt thản nhiên, nỗi lo sợ rồi đây mọi thứ sẽ âm u tăm tối.  Không gian hoàng hôn trong bài thơ được minh họa rõ nét qua linh hồn của cỏ hoa, qua tiếng mõ Phục Sinh, qua những phút trầm tư nặng trĩu  và những ngày buồn tang tóc, và nhất là qua những điệp khúc não nề ảm đạm.


 

Il Est d’Étranges Soirs

Albert Samain

Il est d'étranges soirs où les fleurs ont une âme,
Où dans l'air énervé flotte du repentir,
Où sur la vague lente et lourde d'un soupir
Le cœur le plus secret aux lèvres vient mourir.
Il est d'étranges soirs, où les fleurs ont une âme,
Et, ces soirs-là, je vais tendre comme une femme.

Il est de clairs matins, de roses se coiffant,
Où l'âme a des gaietés d'eaux vives dans les roches,
Où le cœur est un ciel de Pâques plein de cloches,
Où la chair est sans tache et l'esprit sans reproches.
Il est de clairs matins, de roses se coiffant,
Ces matins-là, je vais joyeux comme un enfant.

Il est de mornes jours, où las de se connaître
Le cœur, vieux de mille ans, s'assied sur son butin,
Où le plus cher passé semble un décor déteint,
Il est de mornes jours las du poids de connaître,
Et, ces jours-là, je vais courbé comme un ancêtre.

Il est des nuits de doute, où l'angoisse vous tord,
Où l'âme, au bout de la spirale descendue,
Pâle et sur l'infini terrible suspendue,
Sent le vent de l'abîme, et recule éperdue !
Il est des nuits de doute, où l'angoisse vous tord,
Et, ces nuits-là, je suis dans l'ombre comme un mort.

 

 

 

 

Những Hoàng Hôn Xa Lạ

Albert Samain

Có những lúc, những hoàng hôn xa lạ,

Khi cỏ hoa cũng có một linh hồn

Khi không khí mịt mùng bao hối tiếc

Tiếng thở dài chầm chậm tựa ngàn cân

Là lúc chết trên môi

Con tim thiêng liêng nhất.

Khi cỏ hoa cũng có một linh hồn

Những chiều đó ta như người hiền dịu

 

Có những sáng hoa hồng tươm tất nở

Reo trong hồn như nước réo trong hang,

Phục sinh đến trong trời vang tiếng mõ

Là con tim, là chiếc ghế, linh hồn

Không oán trách tinh khôi và tuyệt hảo,

 

Có những sáng hoa hồng tươm tất nở

Vui trong hồn như một đứa trẻ thơ.

Có những lúc, những ngày buồn tang tóc

Tim bỗng già, già như tựa ngàn năm,

Thôi suy tưởng , buông mình theo dĩ vãng,

Dĩ vãng thân yêu - như trang trí nhạt nhòa.

Có những lúc, những ngày buồn tang tóc

Dưới ngàn cân của những thác suy tư

Hồn cúi thấp như già đi vạn kỷ.

 

Có những tối hoài nghi dày vò khôn xiết,

Khi tâm hồn cuối chân lốc quay nhanh,

Sắc vàng vọt với gió từ thăm thẳm

Chốn vô biên đứng lại với hãi hùng,

Có những tối hoài nghi dày vò khôn xiết,

Là khi ta chết giữa bóng đêm chìm.