Les Plus Beaux Poèmes Romantiques

Traducteur:  Đông Yên Lương Tấn Lực

License d’Enseignement en Littérature Française

License d’Enseignement en Philosophie Occidentale

Đau khổ là một trong những chủ đề chính của bài thơ nầy, đồng thời cũng là của tất cả các tác phẩm của Labé.  Sắc thái lãng mạn của bài thơ được thể hiện qua những tham chiếu mơ hồ về những cuộc tình đã mất, những ước mơ, những ảo vọng khôn nguôi, những dày xéo tâm hồn bao la và nghiệt ngã .  Bài thơ còn đượm nét dỗi hờn và thách thức đối với định mệnh.  Toàn cảnh bài thơ như chan hòa nước mắt và than van rên rỉ, nói lên tính chất tuyệt vọng, buông xuôi, và cam đành phủ phục..


 

Espérances Vaines

Louise Labé

Ô longs désirs, ô espérances vaines,
Tristes soupirs et larmes coutumières
A engendrer de moi maintes rivières,
Dont mes deux yeux sont sources et fontaines !

Ô cruautés, ô durtés inhumaines,
Piteux regards des célestes lumières,
Du coeur transi ô passions premières,
Estimez-vous croître encore mes peines ?

Qu'encor Amour sur moi son arc essaie,
Que nouveaux feux me jette et nouveaux dards,
Qu'il se dépite, et pis qu'il pourra fasse :

Car je suis tant navrée en toutes parts
Que plus en moi une nouvelle plaie,
Pour m'empirer, ne pourrait trouver place.

 

 

 

Ảo Vọng

Louise Labé

Bao mơ ước và bao nhiêu ảo vọng,

Tiếng than buồn và dòng lệ đã quen

Biến thân phận thành bao dòng sông suối

Chảy từ nguồn - đôi mắt của chính ta!

 

Hỡi nghiệt ngã bất nhân cùng cay đắng,

Hỡi con tim từng đắm đuối một thời,

Hỡi tinh tú trong cái nhìn trắc ẩn,

Đày đọa ta, đày đọa đến bao giờ?

 

Hỡi Tình Ái cứ dương cung mà bắn

Lửa và tên cứ trút nữa lên đầu,

Cứ trút nữa ta sẵn sàng chờ đón:

 

Toàn thân ta là ngao ngán não nề

Và sẽ chẳng điêu tàn hơn được nữa

Nếu một mai thêm một vết thương lòng.