Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Đông Yên Lương Tấn Lực Licence d’Enseignement en Littérature
Française, Université de Saïgon Licence d’Enseignement en Philosophie
Occidentale, Université de Saïgon Thơ của
Réné-Guy Cadou là lọai thơ chỉnh vần, một loại âm nhạc bằng lời. Trong thi ca hiện đại, người ta có thể nói chỉ
có một nhà thơ duy nhất có được biệt tài khiến lời thơ tự mình hát lên một
cách hồn nhiên, nhà thơ duy nhất đã thúc dục những nhà soạn nhạc nổi tiếng
phải phổ nhạc những bài thơ của ông. Thơ ông có những rung động nội tại độc
đáo, sự dung dị chủ yếu của một thể loại trữ tình luôn luôn bằng hoa. Những hình ảnh, âm thanh đều tạo được mật
ngọt dịu dàng trong tình cảm đối với con người, với cây cỏ và chim
muông. Thơ Réné-Guy Cadou luôn luôn có tiếng lữ hành vọng lên từ bên
trong như hứa hẹn một chuyển động, hòa điệu toàn diện của tâm hồn và tạo nên
cảm giác nhà thơ đang đi trên đường. Với ông, thơ không khác gì những giọt
mưa giúp chúng ta qua cơn khát và xua tan sự nóng bức của tâm hồn. Bài thơ Une Douce Pluie không khác gì một điệu
đồng giao tuyệt vời gởi đến người tình mà nhà thơ đang chờ đợi, và cùng chờ
đợi với ông là những con đường, những bến cảng, chim muông. Linh hồn của bài thơ đến từ sự kết hợp hài
hòa nhiệt độ nóng bỏng dưới những bàn chân nôn nao chờ đợi, tiếng hát ngân
vang của người tình và muôn vàn cửa sổ reo trong chiều, ánh sáng từ muôn
triệu vì sao đang lấp lánh. Người mà
nhà thơ chờ đợi trong thơ chính là Hélène, người tình thuở nào và là người vợ
của Réné-Guy Cadou sau nầy. Nhà thơ vận dụng ánh sáng và âm thanh tuyệt
vời đó để ca ngợi và minh họa chân dung diễm tuyệt của người tình muôn thưở. |
||
UNE
DOUCE PLUIE René-Guy Cadou Je
t’attendais ainsi qu’on attend les navires Dans les
années de sécheresse quand le blé Ne monte pas
phus haut qu’une oreille dans l’herbe Qui écoute
apeurée la grande voix du temps Je
t’attendais et tous les quais toutes les routes Ont retenti
du pas brûlant qui s’en allait Vers toi que
je portais déjà sur mes épaules Comme une
douce pluie qui ne sèche jamais Tu ne remuais
encore que par quelques paupières Quelques
pattes d’oiseaux dans les vitres gelées Je ne vouyais en toi que
cette solittude Qui posait
ses deux mains de feulle sur mon cou Et pourtant
c’était toi dans le clair de ma vie Ce grand
tapage matinal qui m’éveillait Tous mes
oiseaux tous mes vaisseaux tous mes pays Ces astres
ces millions d’astres qui se levaient Ah que tu
parlais bien quand toutes les fenêtres Pétillaieng
dans le soir ainsi qu’un vin nouveau Quand les
portes s’ouvraient sur des villes légères Où nous
allions tous deux enlacés par les rues Tu venais de
si loin derrière ton visage Que je ne
savais plus à chaque battement Si mon cœur
durerait jusqu’au temps de toi-même Où tu serais
en moi plus forte que mon sang.
|
GIỌT
MƯA NHUNG René-Guy Cadou Ta chờ em như chờ những con tàu Trong năm tháng héo khô khi cành lúa Không nhô cao hơn ngọn cỏ nghiêng đầu Nghe tiếng thét thời gian mà run sợ Ta chờ em khi bến cảng con đường Đều vang vọng bàn chân đi nóng bỏng Hướng về em như một giọt mưa nhung Còn đọng mãi trên vai từ bao kiếp
Mi em chỉ nhẹ nhàng khe khẽ động Vài bước chân chim trong cửa kính giá
băng Ta chỉ thấy nơi em niềm cô độc Với tay mềm choàng lên cổ vai ta Nhưng chính em trong vùng sáng đời ta Là tiếng hát bình minh kêu ta dậy Là chim muông là đất nước con tàu Là muôn triệu vì sao đang thắp sáng Em cất tiếng ngân vang khi muôn vàn
cửa sổ Reo trong chiều như ly rượu chào xuân
Khi cửa mở trên những thành phố nhẹ Bao con đường quấn quýt lấy hai ta Em đi đến từ quá xa đàng sau khuôn mặt Nhịp tim ta liệu có kéo đủ dài Để theo kịp với thời gian trong đó Em trong ta còn mạnh hơn máu tim ta |