Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Lương Tấn Lực Licence d’Enseignement en Littérature
Française, Université de Saïgon Licence d’Enseignement en Philosophie
Occidentale, Université de Saïgon Đây có thể
nói là một giai điệu than vãn phản ảnh nỗi yếu đuối trong tâm hồn trước thiên
nhiên ảm đạm trong giai đoạn chuyển tiếp từ cuối thu sang đông, một viễn
tượng đau thương, sợ hãi, chia ly, và chết chóc…Mặt trời vẫn còn đó, vẫn nóng,
vẫn sáng, nhưng sức nóng và sức sáng không sưởi ấm được con người, vì bị ngăn
chặn và khép kín bởi giá băng và lạnh rét.
Đây cũng là thời gian người ta trầm tư về tình yêu và cái chết, luyến
tiếc những ngày hè. Beaudelaire lại
đặt chân xuống đất và mặc cho nỗi u sầu chiếm cứ tâm hồn và xua đi bao mơ
ước, chìm đắm trong đau khổ và đi tìm niềm an ủi mà người đàn bà không có thể
mang lại được cho ông. Nhà thơ đang
cần nắng ấm và mùa hè, cần tình yêu mẫu tử, thương yêu và che chở, cần đam mê
và dục vọng, dù chỉ là một thoáng phù du, một thoáng phù du thôi cũng đủ phá
tan cái không gian u trầm phẳng lặng.
Trong tâm khảm nhà thơ, cuối cùng vẫn là hoài bão một ngày tươi thắm, một hình bóng giai nhân
để chống chọi với ám ảnh của cái chết và tuyệt vọng. |
||
CHANT
D’AUTOMNE Charles Beaudelaire I Bientôt nous
plongerons dans les froides ténèbres; Adieu, vive clarté
de nos étés trop courts! J’entends
déjà tomber avec des chocs funèbres Le bois
retentissant sur le pavé des cours. Tout l’hiver
va rentrer dans mon être: colère, Haine,
frisson, horreur, labeur dur et forcé, Et, comme le
soleil dans son enfer polaire, Mon cœur ne
sera plus qu’un bloc rouge et glacé. J’écoute en
frémissant chaque bûche qui tombe; L’échafaud
qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd. Mon esprit
est pareil à la tour qui succombe Sous les
coups du bélier infatigable et lourd. Il me semble,
bercé par ce choc monotone, Qu’on cloue
en grande hâte un cercueil quelque part… Pour qui? –
c’étai hier l’été: voici l’automne! Ce bruit
mystérieux sonne comme un départ. II J’aime de vos
longs yeux la lunière verdâtre, Douce beauté,
mais tout aujourd’hui m’est amer, Et rien, ni
votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre, Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer. Et pourtant aimez-moi, tendre cœur! Soyez mère, Même pour un
ingrat, même pour un méchant; Amante ou
sœur, soyez la douceur éphémère D’un glorieux
automne ou d’un soleil couchant. Courte tâche!
La tombe attend; elle est avide! Ah!
Laissez-moi, mon front posé sur vos genoux, Gouter, en
regrettant l’été blanc et torride, De
l’arrière-saison le rayon jaune et doux! |
GIAI
ĐIỆU MÙA THU Charles Beaudelaire I Rồi sẽ đến giá băng cùng bóng tối; Giã từ ngươi ngắn ngủi những ngày hè! Cây khô đổ cơ hồ như tiếng khóc Trong vườn sân xào xạc những âm vang. Cả mùa đông sẽ vào trong tâm khảm: Hờn căm, hãi sợ, oán ghét, nhọc nhằn, Tim ta sẽ như khối băng màu đỏ Tựa mặt trời trong địa ngục giá băng. Tiếng củi cháy như run trong lò sưởi; Thôi inh tai những tiếng máy làm nhà. Hồn ta cũng đìu hiu như tháp đổ Dưới ngàn cân của vũ khí công thành. Trong giai điệu đều đều ta cứ ngỡ Ở đâu đây ai vội khép quan tài… Cho ai đó? - giờ là thu, hôm qua là
mùa hạ! Giọng từ đâu như khúc hát biệt ly. II Ánh sáng xanh xao, trải dài yêu dấu, Đẹp làm sao, nhưng nay lại đắng cay, Cả tình yêu, khuê phòng hay bếp sưởi, Cũng không bằng nắng chiếu mặt đại dương. Nhưng hãy yêu ta, con tim hiền dịu Yêu ta như từ mẫu đã yêu ta! Dù đó là loài vong ân hung dữ; Hỡi người tình hay em gái nhỏ của ta Cho ta thoáng phù du diệu vợi Của mùa thu rực rỡ hay bóng xế chiều
tà. Chóng lên thôi! mồ tham lam đang đợi! Trong lòng em dù ta tiếc ngày hè Mùa hạ trắng, nhưng giờ cho ta ngắm Ngắm cho say vàng vọt nắng tàn thu! |