Les Plus Beaux Poèmes Romantiques

Traducteur:  Lương Tấn Lực

Licence d’Enseignement en Littérature Française, Université de Saïgon

Licence d’Enseignement en Philosophie Occidentale, Université de Saïgon

Đây có thể nói là một giai điệu than vãn phản ảnh nỗi yếu đuối trong tâm hồn trước thiên nhiên ảm đạm trong giai đoạn chuyển tiếp từ cuối thu sang đông, một viễn tượng đau thương, sợ hãi, chia ly, và chết chóc…Mặt trời vẫn còn đó, vẫn nóng, vẫn sáng, nhưng sức nóng và sức sáng không sưởi ấm được con người, vì bị ngăn chặn và khép kín bởi giá băng và lạnh rét.  Đây cũng là thời gian người ta trầm tư về tình yêu và cái chết, luyến tiếc những ngày hè.  Beaudelaire lại đặt chân xuống đất và mặc cho nỗi u sầu chiếm cứ tâm hồn và xua đi bao mơ ước, chìm đắm trong đau khổ và đi tìm niềm an ủi mà người đàn bà không có thể mang lại được cho ông.  Nhà thơ đang cần nắng ấm và mùa hè, cần tình yêu mẫu tử, thương yêu và che chở, cần đam mê và dục vọng, dù chỉ là một thoáng phù du, một thoáng phù du thôi cũng đủ phá tan cái không gian u trầm phẳng lặng.  Trong tâm khảm nhà thơ, cuối cùng vẫn là hoài bão  một ngày tươi thắm, một hình bóng giai nhân để chống chọi với ám ảnh của cái chết và tuyệt vọng.


 

CHANT D’AUTOMNE

Charles Beaudelaire

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;

Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!

J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres

Le bois retentissant sur le pavé des cours.

 

Tout l’hiver va rentrer dans mon être: colère,

Haine, frisson,  horreur, labeur dur et forcé,

Et, comme le soleil dans son enfer polaire,

Mon cœur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

 

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;

L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.

Mon esprit est pareil à la tour qui succombe

Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

 

Il me semble, bercé par ce choc monotone,

Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part…

Pour qui? – c’étai hier l’été: voici l’automne!

Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J’aime de vos longs yeux la lunière verdâtre,

Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,

Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,

Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

 

Et pourtant aimez-moi, tendre cœur! Soyez mère,

Même pour un ingrat, même pour un méchant;

Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère

D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.

 

Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!

Ah! Laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,

Gouter, en regrettant l’été blanc et torride,

De l’arrière-saison le rayon jaune et doux!

 

 

 

GIAI ĐIỆU MÙA THU

Charles Beaudelaire

I

Rồi sẽ đến giá băng cùng bóng tối;

Giã từ ngươi ngắn ngủi những ngày hè!

Cây khô đổ cơ hồ như tiếng khóc

Trong vườn sân xào xạc những âm vang.

 

Cả mùa đông sẽ vào trong tâm khảm:

Hờn căm, hãi sợ,  oán ghét, nhọc nhằn,

Tim ta sẽ như khối băng màu đỏ

Tựa mặt trời trong địa ngục  giá băng.

 

Tiếng củi  cháy như run trong lò sưởi;

Thôi inh tai những tiếng máy làm nhà.

Hồn ta cũng  đìu hiu như tháp đổ

Dưới ngàn cân của vũ khí công thành.

 

Trong giai điệu đều đều ta cứ ngỡ

Ở đâu đây ai vội khép quan tài…

Cho ai đó? - giờ là thu, hôm qua là mùa hạ!

Giọng từ đâu như khúc hát biệt ly.

II

Ánh sáng xanh xao, trải dài yêu dấu,

Đẹp làm sao, nhưng nay lại đắng cay,

Cả tình yêu, khuê phòng hay bếp sưởi,

Cũng không bằng nắng chiếu mặt đại dương.

Nhưng hãy yêu ta, con tim hiền dịu

Yêu ta như từ mẫu đã yêu ta!

Dù đó là loài vong ân hung dữ;

Hỡi người tình hay em gái nhỏ của ta

Cho ta thoáng phù du diệu vợi

Của mùa thu rực rỡ hay bóng xế chiều tà.

Chóng lên thôi! mồ tham lam đang đợi!

Trong lòng em dù ta tiếc ngày hè

Mùa hạ trắng, nhưng giờ cho ta ngắm

Ngắm cho say vàng vọt nắng tàn thu!