Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Đông Yên Lương Tấn Lực Licence d’Enseignement en Littérature
Française, Université de Saïgon Licence d’Enseignement en Philosophie
Occidentale, Université de Saïgon Một nhà phê
bình văn học Pháp từng nói rằng ngày nay, trong tư tưởng cũng như trong vạn
vật thiên nhiên, trong xã hội cũng như trong từng cá nhân, tất cả đều nằm trong
trạng thái hoàng hôn. Xã hội đang chờ
đợi những gì hiện ở chân trời sẽ hoàn toàn ló dạng hay hoàn toàn biến
mất. Tư tưởng vẫn luôn luôn là một
nhưng với những lo âu khác, sóng vẫn sóng đó nhưng với những chiều gió khác,
cuộc sống vẫn cuộc sống đó nhưng với một thời đại khác. Do đó chủ đề bài thơ
nầy chung qui cũng là cái trạng thái hoàng hôn xa lạ đó của tâm hồn và của xã
hội trong thế kỷ mà chúng ta sống, những tiếng kêu hi vọng pha lẫn với do dự
ngập ngừng, những ca khúc tình yêu pha lẫn với những than vãn, sự bình yên
đượm sắc u hoài và đau khổ, những dằn vặt nội tâm khó phơi bày ra ngoài bằng
thi ca, những dao động chính trị được nhìn bằng đôi mắt thản nhiên, nỗi lo sợ
rồi đây mọi thứ sẽ âm u tăm tối. Có thể nói
tất cả những đặc tính cao nhất và hiếm hoi nhất của thi ca Victor Hugo đều
được tập trung trong bài thơ nầy. Thật
khó nói cái gì đáng khâm phục nhất trong đó; sự cô đọng của toàn bài và của
các phân đoạn, hay sức mạnh và vẻ đẹp của những hình ảnh; hay sự tập trung
lớn lao những hình ảnh trong một ít đoản thi; hay cuối cùng đoạn kết tuyệt
diệu chấm dứt bài thơ? |
||
Chants du
Crépuscule Victor Hugo Puisque j’ai
mis ma lèvre à ta coupe encore pleine; Puisque j’ai
dans tes mains posé mon front pâli; Puisque j’ai
repiré parfois la douce haleine De ton âme,
parfum dans l’ombre enseveli; Puisqu’il me
fut donné de t’entendre me dire Les mots où
se répand le cœur mystérieux; Puique j’ai
vu pleurer, puique j’ai vu sourire Ta bouche sur
ma bouche et tes yeux sur mes yeux; Puisque j’ai
vu briller sur ma tête ravie Un rayon de
ton astre, hélas! voilé toujours; Puisque j’ai
vu tomber dans l’onde de ma vie Une fuille de
rose arrachée à tes jours; Je puis
maintenent dire aux rapides années: --- Passez!
Passez toujours! Je n’ai plus à vieillir! Allez-vous-en
avec vos fleurs toutes fanées; J’ai dans
l’âme une fleur que nul ne peut cueillir. Votre aile en
le heurtant ne fera rien répandre Du vase oủ je
m’abreuve et que j’ai bien rempli. Mon âme a
plus de feu que vous n’avez de cendre! Mon cour a
plus d’amour que vous n’avez d’oubli! |
Ca
Khúc Hoàng Hôn Victor Hugo Vì cốc em dâng ta đã kề môi uống; Vì trán xanh xao ta đã đặt tay nàng; Vì hơi thở hồn em ta đã thở Như hương thơm từ trong bóng đêm chìm; Vì ta đến để đón chờ em nói Nghe con tim huyền hoặc thốt thành
lời; Vì đã thấy em cười, em khóc Môi trên môi mắt đăm đắm nhìn nhau; Vì đã thấy trên đầu ta ngây ngất Ngôi sao em bay mãi sáng trên trời; Vì đã thấy trong đời ta dậy sóng Cánh hồng rơi, rơi từ cõi đời em; Giờ ta nói với tháng năm đang trốn
chạy: Qua ! Qua đi! Ta đâu sợ phải già! Hãy cuốn đi những hoa rơi tàn úa; Hoa hồn ta ai hái được bao giờ. Cánh ngươi đập chẳng làm bình tan vỡ Rượu đầy vơi ta vẫn uống sao đâu. Lửa hồn ta nhiều hơn tro ngươi đốt! Tình tim ta vượt thoát chốn sông mê! |