Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Đông Yên Lương Tấn Lực Licence d’Enseignement en Littérature
Française, Université de Saïgon Licence d’Enseignement en Philosophie
Occidentale, Université de Saïgon Bốn phiên
khúc đầu tiên của bài thơ nầy minh họa sự giao hưởng giữa thiên nhiên và tác
giả. Cả hai đều cùng trong một Nỗi đau
khổ và dằn vặt chung. Bài thơ mang
những đặc thái của văn chương lãng mạn.
Chính Lamartine đã từng nói thơ là hiện thân của những gì con người có
được từ nơi sâu thẳm nhất của con tim và thiêng liêng nhất của tư tưởng, của
những gì lung linh nhất mà Thiên Nhiên hữu hình có được trong hình ảnh và hài
hòa nhất trong giác quan. Ngay từ đầu
bài thơ, Lamartine vẽ lại một bức tranh thiên nhiên sống thực giữa mùa thu,
nhưng phải đợi đến hết đoản thi số hai mùa thu mới thực sự nêu ra đích
danh. Phần còn lại không đề cập đến
mùa thu nữa mà chỉ tập trung mô tả trạng thái tâm hồn của tác giả. Mùa thu
cũng còn được biểu hiện như là mùa của chia ly, tàn lụi và tang tóc qua những
yếu tố mong manh vàng vọt và úa màu trong nắng và trong cây cỏ. Một trong
những chủ đề chính trong thơ của Lamartine là ám ảnh của cái chết. Chết, tang
thương, ly biệt cơ hồ như vươn dài trải rộng trong hai đoản thi cuối cùng. |
||
L’AUTOMNE Alphonse de Lamartine Salut, bois couronnés
d’un reste de verdure! Feuillages
jaunissants sur les gazons épars! Salut,
dermiers beaux jours! Le deuil de la nature Convient à la
douleur et plaît à mes regards. Je suis d’un
pas rêveur le sentier solitaire; J’aime à
revoir encore, pour la dernière fois, Ce soleil
pâlissant, don’t la faible lumière Perce à peine
à mes pieds l’obscurité des bois. Oui, dans ces
jours d’automne où la nature expire, À ses regards
voilés je trouve plus d’attraits; C’est l’adieu
d’un ami, c’est le dernier sourire Des lèvres
que la mort va fermer pour jamais. Ainsi, prêt à
quitter l’horizon de la vie, Pleurant de
mes longs jours l’espoir évanoui, Je me
retourne encore, et d’un regard d’envie Je contemple
ces biens don’t je n’ai pas joui. Terre, soleil,
vallons, belle et douce nature, Je vous dois
une larme, aux bords de mon tombeau; L’air est si
parfumé! La lumière est si pure! Aux regards
d’un mourant le soleil est si beau! Je voudreais
maintenant vider jusqu’à la lie Ce calice
mêlé de nectar et de fiel! Au fond de cette coupe où je buvais la vie, Peut-être
restait-il une goutte de miel? Peut-être
l’avenir me gardait-il encore Un retour de
bonheur don’t l’espoir est perdu? Peut-être
dans la foule, une âme que j’ignore Aurait
compris mon âme et m’aurait répondu?.. La fleur
tombe en livrant ses parfums au zéphire; À la vie, au
soleil, ce sont là ses adieux; Moi, je
meurs; et mon âme, au moment qu’elle expire, S’exhale
comme un son triste et mélodieux. |
MÙA
THU Alphonse de Lamartine Những cánh rừng mang màu xanh cuối hạ, Những khóm lá hanh vàng trên đồng cỏ
lưa thưa Xin chào ngươi! Chào những ngày tươi thắm cuối mùa! Trời và đất một màu tang khắp nẻo Như theo chân nỗi khổ đến cùng ta. Ta là kẻ mộng mơ trong cõi trời đơn độc; Ta vẫn muốn nhìn Một lần sau cuối Nắng trời kia vàng vọt dưới chân đi Không xuyên nổi cánh rừng đầy bóng
tối. Phải, vào thu đất trời như cùng tận, Dưới khăn tang là quyến rũ mùa vàng; Là chia ly là nụ cười sau cuối Trên đôi môi khép lại với tử thần Đã đến lúc rời chân trời cuộc sống, Những ngày dài với hy vọng tiêu tan Trong nước mắt ta vẫn còn luyến tiếc, Vẫn thèm thuồng chưa hưởng hết vinh
hoa. Đất, trời, thung lũng, thiên nhiên dịu
hiền tươi thắm, Ta nợ ngươi một giọt lệ bên mồ; Không khí ngát hương thơm! Ánh sáng chan hòa tinh khiết! Ôi nắng đẹp sao trong mắt kẻ lìa đời! Ta giờ đây muốn uống cạn hết ly Rượu thánh thể ngọt nồng cay đắng! Trong đáy ly nơi ta uống đời mình Còn lại gì chăng ngọt bùi đôi chút? Còn tương lai có giữ lại cho ta Và hạnh phúc có trở về khi niềm tin đã
mất? Có ai đó trên đời mà hồn ta không biết Hiểu lòng ta và hồi đáp một lời? .. Hoa rơi rụng gieo hương lùa trong gió; Vĩnh biệt dương gian, vĩnh biệt nắng
trời; Ta, ta chết; và hồn ta khi hấp hối, Sẽ ngân lên như giai điệu u buồn. |