Traducteur: Đông Yên Lương Tấn Lực Licence d’Enseignement en Littérature
Française, Université de Saïgon Licence d’Enseignement en Philosophie
Occidentale, Université de Saïgon |
||
ARIETTE Paul Verlaine Il pleur dans
mon cœur Comme il
pleut sur la ville; Quelle est
cette langueur Qui pénètre
mon cœur? O bruit doux
de la pluie Par tere et
sure les toits! Pour un cœur
qui s’ennuie O le chant de
la pluie! Il pleure
sans raison Dans ce cœur
qui s’écœure. Quoi! Nulle trahison!.. Ce deuil est
sans raison. C’est bien la
pire peine De ne savoir
pourquoi Sans amour et
sans haine Mon cœur a
tant de peine! |
MƯA RƠI TRÊN THÀNG PHỐ Paul Verlaine Mưa rơi trong lòng ta Như mưa trên thành phố; Nỗi buồn nản nào kia Len vào hồn ta đó? Êm sao tiếng mưa rơi Ngoài trời và trên mái! Buồn sao tiếng mưa rơi Với ai người đau khổ! Trời mưa rơi vô cớ Trong tim kẻ chán chường. Đâu nào ai phản bội!... Tang tóc chẳng nguồn cơn. Có nỗi đau nào tồi tệ Bằng không biết vì sao Không yêu và không ghét Mà tim mình cứ đau!
|