Les
Plus Beaux Poèmes Romantiques Traducteur: Lương Tấn Lực Licence d’Enseignement en Littérature
Française, Université de Saïgon Licence d’Enseignement en Philosophie
Occidentale, Université de Saïgon Một số nhà
phê bình văn học Pháp gọi Mallarmé là nhà thơ ấn tượng. Thực vậy trong bài thơ nầy, Mallarmé xuất hiện
như một họa sĩ thuộc trường phái ấn tượng trong khi nội dung toàn bài chủ yếu
mang tính cách lãng mạn mặc dù, cũng như một số thi hào khác trong tuyển tập
nầy, Mallarmé không thuộc trường phái lãng mạn theo đúng nghĩa. Thay vì mô tả sự vật, tác giả diễn đạt ấn
tượng được cảm nhận nơi những sự vật đó.
Bài thơ là một nối tiếp những ấn tượng nhằm tạo nên một không gian gợi
cảm, một chuỗi những bức tranh: 1. Bức tranh thiêng liêng của một khoảnh
khắc bên ngoài thời gian, 2. Sự trầm tư trữ tình của thời điểm theo sau nụ hôn đầu trao cho
người tình, 3. Sự đảo lộn thực tại qua sự xuất hiện
của đối tượng bài thơ. Phẩm chất độc
đáo của bài thơ hiện ra ngay với độc giả qua sự khai thác tuyệt vời sự im
lặng huyền bí trong không gian đối diện và sự phối hợp giữa ước mơ và thực
tại: Không gian mơ hồ của bức tranh
thứ nhất, thực tại ảm đạm u buồn của
bức tranh thứ nhì, và hiện tượng siêu thăng, biến trạng nhanh chóng trong
giấc mơ và hoài niệm. |
||
Apparition Stéphane de Mallarmé La
lune s'attristait. Des séraphins en pleurs |
Thoáng Hiện Stéphane de Mallarmé Trăng vàng vọt. Thiên thần đang nhỏ lệ Nâng cung đàn khi hoa lặng dâng hương Lùa theo gió tiếng than buồn thổn thức Trên hoa ngàn xanh rực sắc thiên
thanh. Ngày tháng đó, nụ hôn đầu diễm phúc. Những mộng mơ vốn đày đọa hồn mình Cứ bừng dậy với men sầu bát ngát Lưu trong tim dù chẳng phải vì đời Gieo cay đắng hay gieo niềm hối tiếc. Ta lang thang, mắt cúi nhìn phố cổ, Bỗng thấy em trên phố vắng về chiều Cười rạng rỡ như nàng tiên nón trắng Thuở còn thơ trong giấc ngủ ngày nào Ung dung bước, bàn tay luôn hé mở Buông xuống trần những tinh tú hương
thơm. |