Les Plus Beaux Poèmes Romantiques

Traducteur:  Lương Tấn Lực

Licence d’Enseignement en Littérature Française, Université de Saïgon

Licence d’Enseignement en Philosophie Occidentale, Université de Saïgon

Một số nhà phê bình văn học Pháp gọi Mallarmé là nhà thơ ấn tượng.  Thực vậy trong bài thơ nầy, Mallarmé xuất hiện như một họa sĩ thuộc trường phái ấn tượng trong khi nội dung toàn bài chủ yếu mang tính cách lãng mạn mặc dù, cũng như một số thi hào khác trong tuyển tập nầy, Mallarmé không thuộc trường phái lãng mạn theo đúng nghĩa.  Thay vì mô tả sự vật, tác giả diễn đạt   ấn tượng được cảm nhận nơi những sự vật đó.  Bài thơ là một nối tiếp những ấn tượng nhằm tạo nên một không gian gợi cảm, một chuỗi   những bức tranh:

1.      Bức tranh thiêng liêng của một khoảnh khắc bên ngoài thời gian,

2.      Sự trầm tư trữ tình  của thời điểm theo sau nụ hôn đầu trao cho người tình,

3.      Sự đảo lộn thực tại qua sự xuất hiện của đối tượng bài thơ.

Phẩm chất độc đáo của bài thơ hiện ra ngay với độc giả qua sự khai thác tuyệt vời sự im lặng huyền bí trong không gian đối diện và sự phối hợp giữa ước mơ và thực tại:  Không gian mơ hồ của bức tranh thứ nhất, thực tại ảm đạm u  buồn của bức tranh thứ nhì, và hiện tượng siêu thăng, biến trạng nhanh chóng trong giấc mơ và hoài niệm.


 

Apparition

Stéphane de Mallarmé

La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.
C'était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S'enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'a cueilli.
J'errais donc, l'oeil rivé sur le pavé vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue
Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gaté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.

 

 

 

Thoáng Hiện

Stéphane de Mallarmé

Trăng vàng vọt.  Thiên thần đang nhỏ lệ

Nâng cung đàn khi hoa lặng dâng hương

Lùa theo gió tiếng than buồn thổn thức

Trên hoa ngàn xanh rực sắc thiên thanh.

Ngày tháng đó, nụ hôn đầu diễm phúc.

Những mộng mơ vốn đày đọa hồn mình

Cứ bừng dậy với men sầu bát ngát

Lưu trong tim dù chẳng phải vì đời

Gieo cay đắng hay gieo niềm hối tiếc.

Ta lang thang, mắt cúi nhìn phố cổ,

Bỗng thấy em trên phố vắng về chiều

Cười rạng rỡ như nàng tiên nón trắng

Thuở còn thơ trong giấc ngủ ngày nào

Ung dung bước, bàn tay luôn hé mở

Buông xuống trần những tinh tú hương thơm.