ODE TO A NIGHTINGALE - John Keats (1795-1821)
| ||
Ode to a Nightingale
- John Keats
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: ‘Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness, That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. O, for a draught of vintage! that hath been Cool’d a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, blushful And with thee fade away into the forest dim: Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond tomorrow. Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster’d around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. V I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover’d up in leaves; And mid-May’s eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death Call’d him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain To thy high requiem become a sod. VII Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm’d magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam’d to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now ’tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music: – Do I wake or sleep? |
Hoài kKúc Sơn Ca
Tim ta buốt và hồn ta tê tái- Đông Yên Thấy toàn thân như lịm với độc cần, Hay á phiện đã trút ùa xuống cống Chìm xuống Sông Mê Từng phút từng giờ: Ta không phải ganh ngươi vì hạnh phúc, Nhưng vui vì thấy ngươi quá hồn nhiên, Ngươi Sơn Ca, Thần Cây Xanh nhẹ cánh Trong rừng sồi xanh bóng trải mênh mông Tiếng ngươi hót du dương và lảnh lót Êm đềm sao khúc hát của ngày hè. Ước gì uống một hơi chung rượu củ Ủ trong lòng trái đất lạnh ngàn năm, Ước hương vị đồng xanh, Thần Hoa Lá, Ước đồng giao, khiêu vũ, nắng nô đùa! Ước chung rượu của Miền Nam ấm áp, Chảy từ nguồn đích thực của Suối Thơ, Với bong bóng long lanh như ngọc bích, Trên vành ly, trên môi tím màu nho; Uống đỏ mặt và lặng rời dương thế Để cùng ngươi biến mất với rừng đêm: Xa vời vợi, xóa nhòa, và quên hết Những gì ngươi chưa hề biết giữa rừng, Nỗi mòn mỏi, bồn chồn, và lo lắng, Nơi họ ngồi nghe than oán lẫn nhau; Vài sợi tóc trắng buồn run lẩy bẩy Tuổi thanh xuân trắng bệt, chết gầy còm; Bao tâm tưởng chỉ còn là sầu muộn Mắt đìu hiu tuyệt vọng trĩu như chì, Rồi Nhan Sắc mắt không còn lóng lánh Tình phù du không trải đến ngày mai. Hãy chắp cánh! Ta cùng người trốn chạy, Không bằng xe của Thần Rượu, Thần Men, Mà bằng cánh vô hình Thơ ta viết, Đầu óc ta dù đã choáng hơi men: Đêm hiền dịu cùng ngươi ta chắp cánh Và Hằng Nga đang ngự trị trên ngôi, Với bốn phía là một bầy tiên nữ; Nhưng ở đây ánh sáng chỉ từ trời Len với gió qua lùm cây xanh rậm Uốn mình đi theo những lối rêu phong. Ta không thể biết hoa gì dưới gót, Hay mùi hương dìu dịu nán trên cành, Nhưng ta đoán trong màn đêm hương ngát Tùy theo mùa mỗi thứ ngọt ngào riêng Cây trái dại hay bụi bờ và cỏ; Loài tầm xuân hay táo dại trên đồng; Loài hoa tím chóng tàn trong nách lá; Loài hồng hoang già cổi giữa tháng Năm Ngập sương sớm với men nồng của rượu, Tiếng vo ve ruồi nhặn của chiều hè. Trong đêm tối ta nghe; Và nhiều lần thanh thản Trao Tử Thần một nửa trái tim ta, Thơ ta gọi tên Người trong trìu mến, Để không gian hòa hơi thở đã tàn; Nay nếu chết sẽ hơn bao giờ hết, Ta lìa đời êm ái lúc nửa đêm, Trong khi đó hồn ngươi cao vời vợi Bay tận trời với tiếng hát ngất ngây! Ngươi vẫn hát, nhưng tai ta đã ngủ Nhạc cầu hồn cho một dãi đất hoang. Ngươi không chết, hỡi Sơn Ca bất diệt! Không ai sau vì đói đạp lên mình; Tiếng người hát đêm nay Cũng chính là tiếng hát Các vua quan thời trước đã từng nghe; Chính tiếng hát đã có lần đột nhập Trái tim buồn nàng Ruth nhớ quê hương, Mắt đẫm lệ giữa đồng ngô xa lạ; Cũng chính là tiếng hát của ngày xưa Từng mở cửa con tàu trên biển dữ Rồi bơ vơ trên dãi đất thần tiên. Ôi bơ vơ! như hồi chuông cảnh tỉnh Giả từ ngươi để về với chính ta! Vĩnh biệt nhé! đừng lừa ta, ảo vọng Như ngươi từng lừa dối, hỡi tiểu yêu. Vĩnh biệt nhé! bài thánh ca đang tắt Trên đồng hoang trên con suối im lìm, Ngược dốc dựng; và nay chìm thăm thẳm Trong rừng thưa thung lũng phía bên kia: Là ảo ảnh hay mộng du trong giấc ngủ? Nhạc khúc đâu rồi: Ta tỉnh hay mê? |