Grand-Lebrun François Mauriac |
||
Grand-Lebrun -
François Mauriac L'ENFANT QUE je
fus, je continuerai de le poursuivre dans les
corridors dallés blanc et noir de Grand-Lebrun, ce collège englouti au fond de
mon passé, monde minuscule où pendant des années j'ai vécu d'avance ma vie
d'homme, où j'ai joué avec les modèles réduits de mes
passions futures. Le ciel fumeux, les platanes du jardin, la
récréation de quatre heures, l'odeur de l'étude du soir . . .
Étrange univers qui avait ses lois,
ses superstitions, ses triomphes et ses
désastres. L'amour de Dieu et celui des créatures y déchiraient
des cœurs. La liturgie catholique imposait au temps son rythme accordé sur
celui des saisons et conférait à certain jours une atmosphère solennelle de
deuil, d'espérance ou de
joie. Grand-Lebrun
que je porte dans mon cœur ne me porte pas dans le
sien. Jean Giraudoux a présidé la distribution des
prix du lycée dont il est la gloire; les frères Tharaud ont
connu le même honneur à Périgueux. Il faut que j'en fasse mon deuil: je ne
serai jamais à pareille fête. Mais Grand-Lebrun, qu'il le veuille ou non, demeure
mon bien propre et nul ne me l'aliénera. Je peux lui
répéter la plus profonde parole qu'un amant ait jamais
prononcée: "Cela ne te regarde pas si je t'aime."
Grand-Lebrun comme tout ce
qui est aimé, ne peut rien comprendre au sentiment qu'il inspire.
Je ferme les yeux, je ressuscite un jour pris au hasard
entre tous les jours révolus du temps où Grand-Lebrun contenait ma vie. Il
faisait encore nuit, dans ces sombres hivers, lorsque le domestique Louis Larpe venait, vers cinq heures et demie, frapper
à ma porte. Il était alors naturel qu'un valet |
Ngôi Trường Cũ -
Đông Yên Tôi sẽ tiếp tục làm đứa bé ngày
nào trong những hành lang lát gạch trắng đen của ngôi trường Grand-Lebrun,
ngôi trường đã chôn sâu trong lòng quá khứ của tôi, thế giới tí hon nơi trong nhiều năm tháng
tôi đã sống trước cuộc sống của người lớn, nơi tôi đã đùa cợt với những mô
hình giản lượt tượng trưng cho những dục vọng tương lai của tôi. Bầu trời
mây phủ, những cây tiêu huyền trong vườn, ra chơi lúc bốn giờ, mùi
phòng học buổi tối… Những vũ trụ xa lạ
vốn có những định luật của nó, những
mê tín dị đoan của nó, những chiến công của nó và những tai ương của
nó. Tình yêu Thượng Đế và tình yêu các sinh vật của ngài làm tan nát bao trái
tim nơi ngôi trường đó. Những nghi lễ công giáo ép buộc thời gian cuộc sống đi theo nhịp điệu của từng mùa và khiến cho
một số ngày tháng mang một không khí trang nghiêm của tang tóc, hi vọng hay
vui thú. Grand-Lebrun, mà tôi mang trong
tim, không mang tôi trong tim của nó. Jean Giraudoux chủ tọa buổi lễ phát phần thưởng
tại ngôi trường mà ông đã góp phần làm vẻ vang ; hai sư huỵnh Tharaud
cũng từng đón nhận vinh dự như thế ở Périgueux. Tôi phải thú nhận điều đáng buồn nầy :
tôi sẽ không bao giờ hiện diện trong một buổi lễ như thế. Nhưng Grand-Lebrun, dù muốn hay không, vẫn còn
là tài sản của riêng tôi và không ai tách rời nó khỏi tôi được. Tôi có thể lặp lại lời nói thâm thúy nhất
mà một người yêu từng nói : "Chẳng
can gì đến em nếu tôi yêu em." Cũng như tất cả những gì được yêu, Grand-Lebrun không thể hiểu gì
về tình cảm mà nó tạo trong tôi. Tôi nhắm mắt lại, tôi phục hồi lại một ngày
nào đó được lựa chọn tùy tiện trong những ngày tháng trôi đi, ngày tháng mà
Grand-Lebrun đã ấp ủ đời tôi. Trời vẫn còn tối, trong những mùa đông ảm đạm đó, khi
người giúp việc Louis Larpe đến gõ cửa, lúc đó ...............
Xin xem phần còn lại trong
"TRUYỆN NGẮN SONG NGỮ Tuyển Tập I" Có thể đặt mua tại P.O. Box 5201 Santa Ana, CA 92704 Giá: $20 - Tên trên ngân phiếu: Dinh Song ĐT: (714) 473-3691 - Email: dinhsong@att.net |