THI CA ANH MỸ


* Stopping by Woods on a Snowy Evening * The Road not Taken * An Old Man's Winter Night * My November Guest * Meeting and Passing * Birches * Asking for Roses * Because I could not stop for Death * It was not death, for I stood up * We Grow Accustomed to the Dark * Ode to a Nightingale * Ode toa Grecian Urn * To Autumn * Ode to Melancholy * Ode to Indolence * Ode to Psyche * Sonnet 18 * Sonnet 29 * Sonnet 30 * Sonnet 33 * Sonnet 2 * Sonnet 14 * Sonnet 15 * Sonnet 33 * Sonnet 35 * Sonnet 44 * Sonnet 46 * Sonnet 55 * Sonnet 56 * Sonnet 57 * Sonnet 61 * Sonnet 71 * Sonnet 73 * Sonnet 75 * Sonnet 104 * Sonnet 116 * She Walks in Beauty * The Solitary Reaper * I Wander Lonely as a cloud * The world is too much with us * My Heart Leaps Up * Ozymadias * Ode Ode to the West Wind * The Second Coming * The Lake Isle of Innisfree * When You Are Old * Uphill * Sudden Light
Dinh Song

Âm Nhạc
* Triết Nhạc Hải Đăng I
* Triết Nhạc Hải Đăng II
* Triết Nhạc Hải Đăng III
* Triết Nhạc Hải Đăng IV
Khoa Học Điện Toán
* Từ Điển Tin Học
Triết Học
* Triết Học, Khoa Học, và Tiến Hóa
Truyện Ngắn Đông Yên
* The Sun Hunters (Người đi săn mặt trời)
* Câu Chuyện một Dòng Sông
* Hẹn Nhau trươc Giao Thừa
* Ngôi Sao Đen
Thơ Đông Yên
* Loài Chim Du Mục
Thơ dịch
* Thí Ca Lãng Mạn Pháp (not available)
* Tuyển Tập Thi Ca Anh Mỹ(not available)
* Robert Frost Tuyển Tập I (not available)
* Emily Dickinson Truyển Tập I (not available)
* Edgar Allan Poe Thơ Tuyển Tập (not available)
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập I (not available)
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập II (not available)
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập III (not available)
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập IV (not available)
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập V (not available)
* Thi Ca Tuyển Tập Anh Mỹ - Second Edition (not available)
* Robert Frost Tuyển Tập - 2nd Edition (not available)
* Emily Dickinson Tuyển Tập- 2nd Edition (not available)
Truyện Dịch Song Ngữ
* Truyện Ngắn Song Ngữ I
* Truyện Ngắn Song Ngữ II
Vũ Trụ Học
* Cuộc Chiến Hố Đen
* Thiết Kế Vĩ Đại
* Vũ Trụ từ Hư Không
* Lai Lịch Thời Gian
Đĩa Bay & Người Hành Tinh
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh I
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh II
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh III
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh IV
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh V
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh VI
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh VII
The Solitary Reaper
(Người thợ gặt cô đơn)
- William Wordsworth


The Solitary Reaper là một trong những bài thơ trữ tình nổi tiếng nhất của Wordsworth được xuất bản sau khi ông qua đời. Nhà thơ từng cho biết ông có thể nhìn vào thiên nhiên và nghe được âm nhạc của con người. Trong bài thơ nầy, ông đặc biệt viết về âm nhạc đích thực của con người được cảm nhận trong một bối cảnh đồng quê khả ái. Tiếng hát của thiếu nữ đang gặt trên cánh đồng thật khó hiểu đối với ông (dường như cô ta đang hát tiếng Tô Cách Lan); và những gì ông cảm nhận được chính là âm điệu của bài hát, cái đẹp biểu hiện của nó, và cảm xúc mà nó tạo trong ông, thay vì nội dung minh nhiên của chính nó, thứ nội dung mà ông chỉ suy đoán mà thôi. Theo một nghĩa nào đó, bài thơ nầy có suy nghĩ phần nào về những hạn chế của ngôn ngữ, như đoản thơ số ba cho thấy (Không ai nói với tôi nàng hát những gì.) Nhưng một trong những mục đích của bài thơ là ca ngợi vẻ đẹp của âm nhạc cũng như vẻ đẹp thước tha và biểu hiện của nó, sự dạt dào tự phát của cảm xúc mãnh liệt mà Wordsworth nhận diện trong trọng tâm của bài thơ.
Khi lồng sự ca ngợi đó và vẻ đẹp đó vào một bối cảnh đồng quê thiên nhiên, và bằng cách dàn dựng một thiếu nữ mộc mạc đơn thuần như là nguồn cảm chính của bài thơ, Wordsworth đã thành công thể hiện được những giá trị của thể loại ba-lê trữ tình (Lyrical Ballads). Cấu trúc bài thơ rất đơn giản – đoản thơ thứ nhất dàn cảnh, đoản thơ thứ nhì so sánh âm nhạc với tiếng chim hót, đoản thơ thứ ba nêu lên thắc mắc về nội dung bài hát, và đoản thơ cuối cùng mô tả hệ quả của bài hát trên nhà thơ.
Ngôn ngữ của bài thơ rất tự nhiên và nhẹ nhàng thoải mái. Ngoài ra, hai dòng thơ cuối cùng của bài thơ quay trở lại tụ điểm của chủ đề quen thuộc về ký ức, và hệ quả xoa dịu của những ký ức êm đềm đối với tư tưởng và tình cảm của con người. - Đông Yên

The Solitary Reaper
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?—
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again

Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;—
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

Người thơ gặt cô đơn
Hãy nhìn cô, đơn độc giữa cánh đồng
Cô Sơn Nữ một mình trên đồng vắng!
Gặt một mình và hát cũng một mình;
Hãy dừng lại hay đi trong êm thấm!
Cắt một mình và bó cũng một mình,
Rồi nàng cất tiếng ca buồn vời vợi;
Hãy nghe đi! Vì thung lũng thâm u
Đang rộn rã và dạt dào tiếng nhạc.

Ngay sơn ca chẳng hót được bao giờ
Nhạc niềm nỡ chào mừng đoàn lữ khách
Đang chùng chân trong đất lạ âm u,
Giữa hoang vắng đìu hiu trên sa mạc:
Một giọng ca xúc động chưa hề nghe
Như tiếng hót cúc-cu chào xuân mới,
Khiến đại dương cũng lên tiếng thì thầm
Khiến hải đảo tít xa bờ rộn rã.

Nàng hát gì, chẳng ai nói ta nghe? –
Rất có thể đó là lời than vãn
Thời xa xưa về những chuyện không vui,
Và những chuyện chiến chinh từ thuở trước:
Hay chỉ là chuyện buồn bực không đâu,
Chuyện quen thuộc mỗi ngày trong cuộc sống?
Sầu bâng quơ, mất mát, hay đớn đau,
Đã từng chịu, và bầy giờ trở lại?

Nàng cứ ca không cần biết ca gì
Và bài hát như kéo dài bất tận;
Tôi xa trông nàng vừa hát vừa làm,
Đầu cúi sát chiếc liềm liên tục cắt; -
Tôi lắng nghe, không cử động, im lìm;
Và, khi bước ngược lên đồi dốc,
Trong tim tôi tiếng nhạc vẫn kéo dài,
Dù tiếng hát tôi không còn nghe nữa.

Xin tìm đọc
Thi Ca Tuyển Tập Anh Mỹ
Đã phát hành trên Amazon
Nhà sách Tự Lực [(714) 531-5290] và các nhà sách VN tại Hoa Kỳ
Email: dinh-song@att.net