THI CA ANH MỸ


* Stopping by Woods on a Snowy Evening * The Road not Taken * An Old Man's Winter Night * My November Guest * Meeting and Passing * Birches * Asking for Roses * Because I could not stop for Death * It was not death, for I stood up * We Grow Accustomed to the Dark * Ode to a Nightingale * Ode toa Grecian Urn * To Autumn * Ode to Melancholy * Ode to Indolence * Ode to Psyche * Sonnet 18 * Sonnet 29 * Sonnet 30 * Sonnet 33 * Sonnet 2 * Sonnet 14 * Sonnet 15 * Sonnet 33 * Sonnet 35 * Sonnet 44 * Sonnet 46 * Sonnet 55 * Sonnet 56 * Sonnet 57 * Sonnet 61 * Sonnet 71 * Sonnet 73 * Sonnet 75 * Sonnet 104 * Sonnet 116 * She Walks in Beauty * The Solitary Reaper * I Wander Lonely as a cloud * The world is too much with us * My Heart Leaps Up * Ozymadias * Ode Ode to the West Wind * The Second Coming * The Lake Isle of Innisfree * When You Are Old * Uphill * Sudden Light
Dinh Song

Âm Nhạc
* Triết Nhạc Hải Đăng I
* Triết Nhạc Hải Đăng II
* Triết Nhạc Hải Đăng III
* Triết Nhạc Hải Đăng IV
Khoa Học Điện Toán
* Từ Điển Tin Học
Triết Học
* Triết Học, Khoa Học, và Tiến Hóa
Truyện Ngắn Đông Yên
* The Sun Hunters (Người đi săn mặt trời)
* Câu Chuyện một Dòng Sông
* Hẹn Nhau trươc Giao Thừa
* Ngôi Sao Đen
Thơ Đông Yên
* Loài Chim Du Mục
Thơ dịch
* Thí Ca Lãng Mạn Pháp (not available)
* Tuyển Tập Thi Ca Anh Mỹ(not available)
* Robert Frost Tuyển Tập I (not available)
* Emily Dickinson Truyển Tập I (not available)
* Edgar Allan Poe Thơ Tuyển Tập (not available)
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập I (not available)
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập II (not available)
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập III (not available)
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập IV (not available)
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập V (not available)
* Thi Ca Tuyển Tập Anh Mỹ - Second Edition (not available)
* Robert Frost Tuyển Tập - 2nd Edition (not available)
* Emily Dickinson Tuyển Tập- 2nd Edition (not available)
Truyện Dịch Song Ngữ
* Truyện Ngắn Song Ngữ I
* Truyện Ngắn Song Ngữ II
Vũ Trụ Học
* Cuộc Chiến Hố Đen
* Thiết Kế Vĩ Đại
* Vũ Trụ từ Hư Không
* Lai Lịch Thời Gian
Đĩa Bay & Người Hành Tinh
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh I
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh II
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh III
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh IV
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh V
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh VI
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh VII
She Walks in Beauty
(Bóng Gia Nhân)
- Lord Byron


She Walks in Beauty là một bài thơ ngắn được Lord Byron viết vào năm 1813 và là một trong những tác phẩm nổi tiếng nhất của ông. Mặc dù đối tượng trong bài thơ là một người đàn bà vô danh, một số người cho rằng bài thơ nầy lấy cảm hứng từ một biến cố trong đời của Byron: tại một dạ vũ, Byron gặp hóa phụ của người anh em họ của ông là Robert Wilmot. Lúc đó bà đang để tang, mặc một chiếc áo tang màu đen có viền kim tuyến. Ông rung động mãnh liệt trước sắc đẹp lạ thường của bà, và sáng hôm sau, ông viết bài thơ nầy. Một số người khác, trong đó có Isaac Nathan, cho rằng đối tượng của bài thơ có thể là người em cùng cha khác mẹ của Byron là August Leigh – một giả đoán không được kiểm chứng.
Xin ghi nhận rằng bài thơ She Walks in Beauty không phải là bài thơ về tình yêu. Thực vậy, đó là sự ca ngợi dung nhan của một người đàn bà, nhưng bài thơ không bao giờ hàm ngụ tác giả yêu người đàn bà mà ông ca ngợi. Như thế có gì đặc biệt với bài thơ nầy? Xưa nay có không ít những bài thơ ca ngợi dung nhan của phụ nữ; nhưng Byron là người đầu tiên đã làm việc nầy, và rất thành công.
Ánh sáng của các vì sao và bóng tối của màn đêm được xử dụng như là những tương phản, báo trước những tương phản sâu xa hơn mà nhà thơ ghi nhận về dung nhan của người đàn bà tuyệt sắc nầy. Mắt giai nhân là tổng hợp tuyệt diệu nhất của ánh sáng và bóng tối; dung nhan nàng hoàn toàn tương phản với ánh sáng của ngày. Nhưng sức tưởng tượng phong phú của nhà thơ không dừng lại ở những hiện tượng vật lý mà đi sâu hơn vào nội tâm của giai nhân, để nhìn thấy vẻ đẹp bất diệt như một biểu hiện của những tư tưởng đang hiện hữu tại một nơi nào đó – vừa thuần khiết vừa thân yêu. Đoản thơ cuối quay trở về khuôn mặt giai nhân, nhưng lần nầy nhà thơ chỉ nhìn thấy một biểu hiện thầm lặng của an bình và trầm tỉnh trên má nàng và trên những nụ cười của nàng, một biểu hiện hùng hồn của thánh thiện và bình yên trong tâm hồn của giai nhân
Giai nhân trong bài thơ không đẹp theo nghĩa tự tại: người đàn bà đi trong hào quang rực rỡ của chính mình. Dung nhan người đàn bà không được mô tả trong rực rỡ theo nghĩa vật lý mà còn thâm u như bóng tối, một hình thức duyên dáng không tên. Đó là một dung nhan phần lớn đến từ quân bình của những tương phản. Dường như người đàn bà thể hiện tâm hồn của mình ngay trên nét mặt. Nếu giai nhân đẹp như màn đêm thì có lẽ tâm hồn nàng cũng tựa như bầu trời không có những đám mây phiền muộn hay rối rắm. Ngược lại nét mặt nàng rạng rỡ như những vì sao trên trời.
Byron tránh thể hiện lòng đam mê thể xác và khêu gợi trong bài thơ nầy, chỉ diễn tả dung nhan người đàn bà mà không biểu lộ những tình cảm chủ quan của mình. Dung nhan và nét dịu hiền của người đàn chủ yếu gắn liền với sự ngây thơ và thánh thiện của chủ thể, bất luận sự ngây thơ thánh thiện đó đến từ đức hạnh của chính chủ thể hay đến từ sức tưởng tượng phi thường của nhà thơ. - Đông Yên

She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Bóng Giai Nhân
Nàng lộng lẫy bước đi như đêm tối
Đêm không mây và trời rất nhiều sao
Và tất cả tinh hoa của sáng,
Đồng quy vào trong mắt, dung nhan em:
Thành ánh sáng dịu hiền và êm ả
Hài hòa hơn loài ánh sáng của ngày.

Nếu thay đổi hai thành phần sáng, tối,

Sẽ không còn loại nhan sắc không tên
Vờn trong bóng theo từng làn tóc xỏa,
Hay lung linh sáng tỏa khắp mặt nàng;
Nguồn ánh sáng từ tâm hồn bình lặng
Cõi thân yêu, thuần khiết của giai nhân.

Và trên má, trên mày, trên da mặt,
Những nụ cười rạng rỡ rất phân minh,
Rất bình lặng, nhu hiền và thu hút,
Gợi bao điều thánh thiện ở trong tâm,
Vùng tỉnh mịch một tâm hồn tỉnh mịch,
Một tình yêu thánh thiện ngự trong hồn!

Xin tìm đọc
Thi Ca Tuyển Tập Anh Mỹ
Đã phát hành trên Amazon
Nhà sách Tự Lực [(714) 531-5290] và các nhà sách VN tại Hoa Kỳ
Email: dinh-song@att.net