THI CA ANH MỸ


* Stopping by Woods on a Snowy Evening * The Road not Taken * An Old Man's Winter Night * My November Guest * Meeting and Passing * Birches * Asking for Roses * Because I could not stop for Death * It was not death, for I stood up * We Grow Accustomed to the Dark * Ode to a Nightingale * Ode toa Grecian Urn * To Autumn * Ode to Melancholy * Ode to Indolence * Ode to Psyche * Sonnet 18 * Sonnet 29 * Sonnet 30 * Sonnet 33 * Sonnet 2 * Sonnet 14 * Sonnet 15 * Sonnet 33 * Sonnet 35 * Sonnet 44 * Sonnet 46 * Sonnet 55 * Sonnet 56 * Sonnet 57 * Sonnet 61 * Sonnet 71 * Sonnet 73 * Sonnet 75 * Sonnet 104 * Sonnet 116 * She Walks in Beauty * The Solitary Reaper * I Wander Lonely as a cloud * The world is too much with us * My Heart Leaps Up * Ozymadias * Ode Ode to the West Wind * The Second Coming * The Lake Isle of Innisfree * When You Are Old * Uphill * Sudden Light
Dinh Song

Âm Nhạc
* Triết Nhạc Hải Đăng I
* Triết Nhạc Hải Đăng II
* Triết Nhạc Hải Đăng III
* Triết Nhạc Hải Đăng IV
Khoa Học Điện Toán
* Từ Điển Tin Học
Triết Học
* Triết Học, Khoa Học, và Tiến Hóa
Truyện Ngắn Đông Yên
* The Sun Hunters (Người đi săn mặt trời)
* Câu Chuyện một Dòng Sông
* Hẹn Nhau trươc Giao Thừa
* Ngôi Sao Đen
Thơ Đông Yên
* Loài Chim Du Mục
Thơ dịch
* Thí Ca Lãng Mạn Pháp (not available)
* Tuyển Tập Thi Ca Anh Mỹ(not available)
* Robert Frost Tuyển Tập I (not available)
* Emily Dickinson Truyển Tập I (not available)
* Edgar Allan Poe Thơ Tuyển Tập (not available)
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập I (not available)
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập II (not available)
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập III (not available)
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập IV (not available)
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập V (not available)
* Thi Ca Tuyển Tập Anh Mỹ - Second Edition (not available)
* Robert Frost Tuyển Tập - 2nd Edition (not available)
* Emily Dickinson Tuyển Tập- 2nd Edition (not available)
Truyện Dịch Song Ngữ
* Truyện Ngắn Song Ngữ I
* Truyện Ngắn Song Ngữ II
Vũ Trụ Học
* Cuộc Chiến Hố Đen
* Thiết Kế Vĩ Đại
* Vũ Trụ từ Hư Không
* Lai Lịch Thời Gian
Đĩa Bay & Người Hành Tinh
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh I
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh II
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh III
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh IV
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh V
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh VI
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh VII
Sonnet 30: When to the sessions of sweet silent thought
(Trầm Tư)
- William Shakespeare


Sonnets 30 liên quan đến một trong những chủ đề then chốt của Shakespeare cho rằng người tình trong thơ chính là kẻ cứu chuộc (redeemer) của nhà thơ. Những nhớ thương sầu muộn về sự ra đi của người tình lại khởi động do sự vắng mặt của đối tượng và chỉ có thể xoa dịu bằng trầm từ, một thú nhận cho thấy sự lệ thuộc của nhà thơ đối với tình nhân về cả hai phương diện tình cảm và tinh thần.
Trong những khoảnh khắc diệu vợi của trầm tư, nhà thư nghĩ về quá khứ, hối tiếc mình không thể hoàn tất những gì mình muốn. Nhà thơ cũng buồn bã nhớ lại rằng mình đã phung phí những năm tháng đẹp nhất của đời mình, để rồi bật khóc, dù ông không quen làm như thế. Khi hồi tưởng những người thân yêu đã ra đi vào bóng tối bất tận, những sầu muộn cũ vốn đã nguôi ngoa nay lại hiện về. Những gì nhà thơ đã thấy và đã yêu nay trở thành những yếu tố phiền muộn, và niềm đau cũ cứ mãi lặp đi lặp lại tựa hồ như những nợ nần tuy đã trả nay lại phải trả thêm lần nữa. Nhưng bao lâu nhà thơ còn trên đời và còn trong trạng thái u buồn đó, tất cả những mất mát của nhà thơ sẽ được đền bù và bao nỗi phiền muộn rồi cũng sẽ qua đi. - Đông Yên

SONNET 30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unus'd to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.
Trầm Tư
Khi ngồi lại và âm thầm suy niệm
Những ngày xưa bỗng bừng dậy trở về,
Ta nuối tiếc đánh rơi nhiều cơ hội,
Phí thời gian đẹp nhất của đời mình:
Rồi ta khóc dù chưa hề làm thế,
Những bạn hiền trong cõi chết vô biên,
Sầu muộn cũ tưởng qua nay sống dậy,
Bao nhiều điều ta đã thấy đã yêu:
Rồi dĩ vãng lại về trong tâm tưởng,
Những nỗi sầu cứ tiếp nối theo nhau,
Những chuyện cũ ngày nào ta đã khóc,
Nay trở về như nợ trả chưa xong.
Nhưng ta nghĩ dù sống trong phiền muộn,
Sầu sẽ qua, mất mát sẽ đền bù.

Xin tìm đọc
Thi Ca Tuyển Tập Anh Mỹ
Đã phát hành trên Amazon
Nhà sách Tự Lực [(714) 531-5290] và các nhà sách VN tại Hoa Kỳ
Email: dinh-song@att.net