Giới Thiệu Tác Phẩm
Thi Ca Lăng Mạn Pháp – Đông
Yên
Le Romantisme Français
Nội
Dung I
Phần đầu của
sách nầy chủ yếu dựa vào cuốn “Quelques Vues
Générales sur le Romantisme Français “– Allais Gustave. Phần nầy bao gồm những
nội dung sau:
Nội Dung II
Dịch
bản Tiếng Việt của hơn ba mươi tuyệt
tác của một số đại thi hào thuộc Trường
Phái Lăng Mạn cũng như các trường phái khác mang
tính cách lăng mạn và trữ t́nh .
Cuốn băng DVD
Các
dịch bản được một số nghệ sĩ Việt Nam tên tuổi hàng đầu
diễn ngâm , và được tŕnh bày dưới h́nh thức
Slide Shows với những h́nh ảnh phẩm chất tuyệt
vời và kỹ thuật Thu h́nh điêu luyện.
Nhận định tác phẩm
…Nhà thơ Đông Yên đă tổng
hợp tất cả những khả năng mang tính cách
khoa bảng của ông với một kiến thức vững
vàng và phong phú về văn chương Pháp cũng như triết
học Tây Phương. Do
đó ông đă chuyển dịch những kiệt tác của
các đại thi hào trong trào lưu lăng man Pháp nói riêng và thi
ca lăng mạn Pháp nói chung qua ngôn ngữ Việt Nam một
cách nhuần nhuyển lưu loát tuyệt vời, mang phong
thái rất hàn lâm và quí phái. Thực
ra có rất nhiều dịch giả Việt Nam đă chuyển
dịch thi ca Pháp, nhưng do những hạn chế về
tư duy, cảm hứng, thời đại v.v., những
dịch bản đó chỉ đạt được một
mức độ nghệ thuật nào đó. Ở học giả kiêm nhà thơ
Đông Yên, tác giả đă thẩm thấu được
tất cả những rung động, cũng như đă
nh́n ra những tinh tế trong thi từ của các thi hào, và
với một tâm hồn đầy mẫn cảm của
một thi nhân ông đă thể hiện được trọn
vẹn những tinh hoa của các tuyệt tác đó...
Nguyễn Đ́nh Cường
…Thành thật chúc
mừng anh đă hoàn tất một công việc rất
quan trọng. Thơ Hán, thơ Đường, thơ Tống
... đă được rất nhiều người dịch
sang tiếng Việt. Thơ Anh, thơ Mỹ ... cũng
đă có nhiều bản dịch xuất hiện. Gần
đây có người dịch cả thơ vùng Trung
Đông. Nhưng thi ca lăng mạn Pháp, một thành phần phong
phú và trọng yếu của văn học thế giới, th́ chưa
thấy ai dịch một cách nghiêm túc, thành hệ thống.
Có lẽ các cụ xưa, kể cả thế hệ Thầy
và chú bác chúng ḿnh, đọc và hiểu thẳng từ tiếng
Pháp, cho rằng việc dịch không quan trọng chăng?
Nhưng từ thế hệ chúng ḿnh về sau, số
người Việt hiểu đúng và thấy
được cái hay trong thơ Pháp có được
bao nhiêu đâu. Việc anh làm là một việc rất
đáng, rất nên, đồng thời cũng không dễ
làm một chút nào.
Công
b́nh mà nói th́ các cụ trước cũng đă dịch
từ văn học Pháp khá nhiều. Nhưng cụ NV Vĩnh
chỉ dịch thơ ngụ ngôn của La Fontaine, một
số hài kịch của Molière, cùng một số truyện
bằng văn xuôi. Và cụ chú trọng tới dịch ư,
coi quá nhẹ việc dịch lời ("Nhưng mà cá
đă cắn cu..."). Cụ Ph. Quỳnh, vô cùng uyên bác, cũng
chỉ dịch Corneille (Le Cid, Horace), một số
truyện ngắn và tiểu thuyết bằng
văn xuôi, cùng viết bài biên khảo về Voltaire,
Rousseau, Montesquieu ... Các cụ chú trọng nhiều tới
thế kỷ 17, 18 của văn học Pháp. Thế kỷ
19 chưa được đối xử đúng mức.
Anh đă làm được, và làm đúng, điều các cụ
chưa làm.
Tôi
đồng ư với hai anh Cường, một người
dịch thành công phải có "một kiến thức vững và
phong phú về ngôn ngữ, văn chương Pháp cũng
như triết học Tây Phương" và "không
phải ai cũng có khả năng cảm nhận
được sự phong phú và thi vị của những
bài thơ này, v́ nó đ̣i hỏi một sự hiểu biết
vững chắc về cấu trúc và ngôn ngữ của
văn chương Pháp."
Thành
thật mừng anh, và cám ơn anh đă chia sẻ thành quả
của việc làm này với anh em, trong đó có tôi. Với
thời gian, tôi tin rằng công việc anh làm sẽ
được ghi nhận đúng mức. Thiết nghĩ tập
thơ anh dịch sẽ có một địa vị
rất xứng đáng trong văn học.
Trần
Huy Bích
Tôi vừa
nhận được tập Thi Ca Lăng Mạn Pháp của
anh qua Lê Hoàng. Đọc vội trong thời gian ở nhà
Hoàng, tôi rất thích bản dịch “Dĩ Văng” của anh. Lời
thơ trau chuốt, t́nh tứ, tự nhiên và rất có hồn.
Nếu không biết trước, không ai có thể ngờ
được đó là bài thơ dịch.
Cám ơn anh đă cho tôi được sống với những
giây phút thư thái lăng mạn t́nh tứ thuở đầu
đời. Cám ơn và cám ơn anh, Nhà Thơ & Học Giả
Đông Yên.
Phan
Anh