Thi Ca Lãng Mạn Pháp – Đông Yên

Le Romantisme Français

 

ThiCaLangManPhap.jpg
Nội Dung I

Phần đầu của sách nầy chủ yếu dựa vào cuốn “Quelques Vues Générales sur le Romantisme Français “– Allais Gustave.  Phần nầy bao gồm những nội dung sau:

  • Nhận định tổng quát về Trường Phái Thi Ca Lãng Mạn Pháp,
  • Bi Quan Dục Vọng (Pessimisme Passionnel),
  • Bi Quan Ngạo Nghễ (Pessimisme Orgeuilleux),
  • Bi Quan Triết Học (Pessimisme Philosophique)
  • Nhân Tố Mới trong Thi Ca Lãng Mạn

Nội Dung II

Dịch bản Tiếng Việt của hơn ba mươi tuyệt tác của một số đại thi hào thuộc Trường Phái Lãng Mạn cũng như các trường phái khác mang tính cách lãng mạn và trữ tình .

 

Cuốn băng DVD

Các dịch bản được một số nghệ sĩ  Việt Nam tên tuổi hàng đầu diễn ngâm , và được trình bày dưới hình thức Slide Shows với những hình ảnh phẩm chất tuyệt vời và kỹ thuật Thu hình điêu luyện.


Nhận định tác phẩm

Thành thật chúc mừng anh đã hoàn tất một công việc rất quan trọng. Thơ Hán, thơ Đường, thơ Tống ... đã được rất nhiều người dịch sang tiếng Việt. Thơ Anh, thơ Mỹ ... cũng đã có nhiều bản dịch xuất hiện. Gần đây có người dịch cả thơ vùng Trung Đông. Nhưng thi ca lãng mạn Pháp, một thành phần phong phú và trọng yếu của văn học thế giới, thì chưa thấy ai dịch một cách nghiêm túc, thành hệ thống. Có lẽ các cụ xưa, kể cả thế hệ Thầy và chú bác chúng mình, đọc và hiểu thẳng từ tiếng Pháp, cho rằng việc dịch không quan trọng chăng? Nhưng từ thế hệ chúng mình về sau, số người Việt hiểu đúng và thấy được cái hay trong thơ Pháp có được bao nhiêu đâu. Việc anh làm là một việc rất đáng, rất nên, đồng thời cũng không dễ làm một chút nào. 

Công bình mà nói thì các cụ trước cũng đã dịch từ văn học Pháp khá nhiều. Nhưng cụ NV Vĩnh chỉ dịch thơ ngụ ngôn của La Fontaine, một số hài kịch của Molière, cùng một số truyện bằng văn xuôi. Và cụ chú trọng tới dịch ý, coi quá nhẹ việc dịch lời ("Nhưng mà cá đã cắn cu..."). Cụ Ph. Quỳnh, vô cùng uyên bác, cũng chỉ dịch Corneille (Le Cid, Horace), một số truyện ngắn và tiểu thuyết bằng văn xuôi, cùng viết bài biên khảo về Voltaire, Rousseau, Montesquieu ... Các cụ chú trọng nhiều tới thế kỷ 17, 18 của văn học Pháp. Thế kỷ 19 chưa được đối xử đúng mức. Anh đã làm được, và làm đúng, điều các cụ chưa làm. 

Tôi đồng ý với hai anh Cường, một người dịch thành công phải có "một kiến thức vững và phong phú về ngôn ngữ, văn chương Pháp cũng như triết học Tây Phương" và "không phải ai cũng có khả năng cảm nhận được sự phong phú và thi vị của những bài thơ này, vì nó đòi hỏi một sự hiểu biết vững chắc về cấu trúc và ngôn ngữ của văn chương Pháp." 

Thành thật mừng anh, và cám ơn anh đã chia sẻ thành quả của việc làm này với anh em, trong đó có tôi. Với thời gian, tôi tin rằng công việc anh làm sẽ được ghi nhận đúng mức. Thiết nghĩ tập thơ anh dịch sẽ có một địa vị rất xứng đáng trong văn học.  

Trần Huy Bích

Tôi vừa nhận được tập Thi Ca Lãng Mạn Pháp của anh qua Lê Hoàng. Đọc vội trong thời gian ở nhà Hoàng, tôi rất thích bản dịch “Dĩ Vãng” của anh. Lời thơ trau chuốt, tình tứ, tự nhiên và rất có hồn. Nếu không biết trước, không ai có thể ngờ được đó là bài thơ dịch.
Cám ơn anh đã cho tôi được sống với những giây phút thư thái lãng mạn tình tứ thuở đầu đời. Cám ơn và cám ơn anh, Nhà Thơ & Học Giả Đông Yên.

Phan Anh


Phiên bản bìa mềm có thể đặt mua với
(I) Đỉnh Sóng P.O. Box 8231 Fountain Valley, CA 92728 - (714) 473-3691 - dinh-song@att.net
(II) Nhà sách Tự Lực và các nhà sách VN tại Mỹ
ĐT: (714) 531-5290 ** Email: buybooks@tuluc.com
Tu Luc Website: TULUC.COM