Thi Ca Lãng Mạn Pháp – Đông
Yên Le Romantisme Français Nội
Dung I
Phần đầu của
sách nầy chủ yếu dựa vào cuốn “Quelques Vues
Générales sur le Romantisme Français “– Allais Gustave. Phần nầy bao gồm những
nội dung sau:
Nội Dung II Dịch
bản Tiếng Việt của hơn ba mươi tuyệt
tác của một số đại thi hào thuộc Trường
Phái Lãng Mạn cũng như các trường phái khác mang
tính cách lãng mạn và trữ tình . Cuốn băng DVD Các
dịch bản được một số nghệ sĩ Việt Nam tên tuổi hàng đầu
diễn ngâm , và được trình bày dưới hình thức
Slide Shows với những hình ảnh phẩm chất tuyệt
vời và kỹ thuật Thu hình điêu luyện. Nhận định tác phẩm …Thành thật chúc
mừng anh đã hoàn tất một công việc rất
quan trọng. Thơ Hán, thơ Đường, thơ Tống
... đã được rất nhiều người dịch
sang tiếng Việt. Thơ Anh, thơ Mỹ ... cũng
đã có nhiều bản dịch xuất hiện. Gần
đây có người dịch cả thơ vùng Trung
Đông. Nhưng thi ca lãng mạn Pháp, một thành phần phong
phú và trọng yếu của văn học thế giới, thì chưa
thấy ai dịch một cách nghiêm túc, thành hệ thống.
Có lẽ các cụ xưa, kể cả thế hệ Thầy
và chú bác chúng mình, đọc và hiểu thẳng từ tiếng
Pháp, cho rằng việc dịch không quan trọng chăng?
Nhưng từ thế hệ chúng mình về sau, số
người Việt hiểu đúng và thấy
được cái hay trong thơ Pháp có được
bao nhiêu đâu. Việc anh làm là một việc rất
đáng, rất nên, đồng thời cũng không dễ
làm một chút nào. Công
bình mà nói thì các cụ trước cũng đã dịch
từ văn học Pháp khá nhiều. Nhưng cụ NV Vĩnh
chỉ dịch thơ ngụ ngôn của La Fontaine, một
số hài kịch của Molière, cùng một số truyện
bằng văn xuôi. Và cụ chú trọng tới dịch ý,
coi quá nhẹ việc dịch lời ("Nhưng mà cá
đã cắn cu..."). Cụ Ph. Quỳnh, vô cùng uyên bác, cũng
chỉ dịch Corneille (Le Cid, Horace), một số
truyện ngắn và tiểu thuyết bằng
văn xuôi, cùng viết bài biên khảo về Voltaire,
Rousseau, Montesquieu ... Các cụ chú trọng nhiều tới
thế kỷ 17, 18 của văn học Pháp. Thế kỷ
19 chưa được đối xử đúng mức.
Anh đã làm được, và làm đúng, điều các cụ
chưa làm. Tôi
đồng ý với hai anh Cường, một người
dịch thành công phải có "một kiến thức vững và
phong phú về ngôn ngữ, văn chương Pháp cũng
như triết học Tây Phương" và "không
phải ai cũng có khả năng cảm nhận
được sự phong phú và thi vị của những
bài thơ này, vì nó đòi hỏi một sự hiểu biết
vững chắc về cấu trúc và ngôn ngữ của
văn chương Pháp." Thành
thật mừng anh, và cám ơn anh đã chia sẻ thành quả
của việc làm này với anh em, trong đó có tôi. Với
thời gian, tôi tin rằng công việc anh làm sẽ
được ghi nhận đúng mức. Thiết nghĩ tập
thơ anh dịch sẽ có một địa vị
rất xứng đáng trong văn học. Trần
Huy Bích Tôi vừa
nhận được tập Thi Ca Lãng Mạn Pháp của
anh qua Lê Hoàng. Đọc vội trong thời gian ở nhà
Hoàng, tôi rất thích bản dịch “Dĩ Vãng” của anh. Lời
thơ trau chuốt, tình tứ, tự nhiên và rất có hồn.
Nếu không biết trước, không ai có thể ngờ
được đó là bài thơ dịch. Phan
Anh
Phiên bản bìa mềm có thể đặt mua với
(I) Đỉnh Sóng P.O. Box 8231 Fountain Valley, CA 92728 - (714) 473-3691 - dinh-song@att.net (II) Nhà sách Tự Lực và các nhà sách VN tại Mỹ ĐT: (714) 531-5290 ** Email: buybooks@tuluc.com Tu Luc Website: TULUC.COM |