Giới Thiệu Tác Phẩm
Thi Ca Lăng Mạn Pháp – Đông
Yên
Le Romantisme Français
Nội
Dung I
Phần đầu của
sách nầy chủ yếu dựa vào cuốn “Quelques Vues
Générales sur le Romantisme Français “– Allais Gustave. Phần nầy bao gồm những
nội dung sau:
Nội Dung II
Dịch
bản Tiếng Việt của hơn ba mươi tuyệt
tác của một số đại thi hào thuộc Trường
Phái Lăng Mạn cũng như các trường phái khác mang
tính cách lăng mạn và trữ t́nh .
Cuốn băng DVD
Các
dịch bản được một số nghệ sĩ Việt Nam tên tuổi hàng đầu
diễn ngâm , và được tŕnh bày dưới h́nh thức
Slide Shows với những h́nh ảnh phẩm chất tuyệt
vời và kỹ thuật Thu h́nh điêu luyện.
Nhận định tác phẩm
…Nhà thơ Đông Yên đă tổng
hợp tất cả những khả năng mang tính cách
khoa bảng của ông với một kiến thức vững
vàng và phong phú về văn chương Pháp cũng như triết
học Tây Phương. Do
đó ông đă chuyển dịch những kiệt tác của
các đại thi hào trong trào lưu lăng man Pháp nói riêng và thi
ca lăng mạn Pháp nói chung qua ngôn ngữ Việt Nam một
cách nhuần nhuyển lưu loát tuyệt vời, mang phong
thái rất hàn lâm và quí phái. Thực
ra có rất nhiều dịch giả Việt Nam đă chuyển
dịch thi ca Pháp, nhưng do những hạn chế về
tư duy, cảm hứng, thời đại v.v., những
dịch bản đó chỉ đạt được một
mức độ nghệ thuật nào đó. Ở học giả kiêm nhà thơ
Đông Yên, tác giả đă thẩm thấu được
tất cả những rung động, cũng như đă
nh́n ra những tinh tế trong thi từ của các thi hào, và
với một tâm hồn đầy mẫn cảm của
một thi nhân ông đă thể hiện được trọn
vẹn những tinh hoa của các tuyệt tác đó...
Nguyễn Đ́nh Cường
…Thành thật chúc
mừng anh đă hoàn tất một công việc rất
quan trọng. Thơ Hán, thơ Đường, thơ Tống
... đă được rất nhiều người dịch
sang tiếng Việt. Thơ Anh, thơ Mỹ ... cũng
đă có nhiều bản dịch xuất hiện. Gần
đây có người dịch cả thơ vùng Trung
Đông. Nhưng thi ca lăng mạn Pháp, một thành phần phong
phú và trọng yếu của văn học thế giới, th́ chưa
thấy ai dịch một cách nghiêm túc, thành hệ thống.
Có lẽ các cụ xưa, kể cả thế hệ Thầy
và chú bác chúng ḿnh, đọc và hiểu thẳng từ tiếng
Pháp, cho rằng việc dịch không quan trọng chăng?
Nhưng từ thế hệ chúng ḿnh về sau, số
người Việt hiểu đúng và thấy
được cái hay trong thơ Pháp có được
bao nhiêu đâu. Việc anh làm là một việc rất
đáng, rất nên, đồng thời cũng không dễ
làm một chút nào.
Công
b́nh mà nói th́ các cụ trước cũng đă dịch
từ văn học Pháp khá nhiều. Nhưng cụ NV Vĩnh
chỉ dịch thơ ngụ ngôn của La Fontaine, một
số hài kịch của Molière, cùng một số truyện
bằng văn xuôi. Và cụ chú trọng tới dịch ư,
coi quá nhẹ việc dịch lời ("Nhưng mà cá
đă cắn cu..."). Cụ Ph. Quỳnh, vô cùng uyên bác, cũng
chỉ dịch Corneille (Le Cid, Horace), một số
truyện ngắn và tiểu thuyết bằng
văn xuôi, cùng viết bài biên khảo về Voltaire,
Rousseau, Montesquieu ... Các cụ chú trọng nhiều tới
thế kỷ 17, 18 của văn học Pháp. Thế kỷ
19 chưa được đối xử đúng mức.
Anh đă làm được, và làm đúng, điều các cụ
chưa làm.
Tôi
đồng ư với hai anh Cường, một người
dịch thành công phải có "một kiến thức vững và
phong phú về ngôn ngữ, văn chương Pháp cũng
như triết học Tây Phương" và "không
phải ai cũng có khả năng cảm nhận
được sự phong phú và thi vị của những
bài thơ này, v́ nó đ̣i hỏi một sự hiểu biết
vững chắc về cấu trúc và ngôn ngữ của
văn chương Pháp."
Thành
thật mừng anh, và cám ơn anh đă chia sẻ thành quả
của việc làm này với anh em, trong đó có tôi. Với
thời gian, tôi tin rằng công việc anh làm sẽ
được ghi nhận đúng mức. Thiết nghĩ tập
thơ anh dịch sẽ có một địa vị
rất xứng đáng trong văn học.
Trần
Huy Bích
Tôi vừa
nhận được tập Thi Ca Lăng Mạn Pháp của
anh qua Lê Hoàng. Đọc vội trong thời gian ở nhà
Hoàng, tôi rất thích bản dịch “Dĩ Văng” của anh. Lời
thơ trau chuốt, t́nh tứ, tự nhiên và rất có hồn.
Nếu không biết trước, không ai có thể ngờ
được đó là bài thơ dịch.
Cám ơn anh đă cho tôi được sống với những
giây phút thư thái lăng mạn t́nh tứ thuở đầu
đời. Cám ơn và cám ơn anh, Nhà Thơ & Học Giả
Đông Yên.
Phan
Anh
Giới Thiệu Tác Phẩm
Cuộc Chiến Hố Đen
– Lương Tấn Lực
The Black Hole War – Leonard Susskind
We are just an advanced breed of monkeys
on a minor planet of a very average star. But we can understand the Universe. That makes us something very special.
Chúng ta chỉ là một loài khỉ tiến hóa trên một hành tinh bé nhỏ của một tinh tú rất trung b́nh. Nhưng chúng ta có thể hiểu được vũ trụ. Điều đó khiến chúng ta rất đặc biệt.
Stephen Hawking
Những
biến động lớn lao xảy ra gần đây liên
quan đến sự khủng hoảng về năng lượng
hạt nhân tại Nhật qua thiên tai vào tháng 3/2011 đă làm
cho mỗi người thấy sự cần thiết phải
đào sâu thêm về sự hiểu biết về vũ trụ,
năng lượng môi trường và những tác động
của việc xử dụng năng lượng trên trái
đất và những tác động của nó trên đời
sống và sức khỏe của con người cũng
như các sinh vạt sống khác trên tái đất.
Những nguyên lư và lư thuyết đưa ra trong
tác phẩm “Cuộc Chiến Hố Đen” nầy sẽ
đưa độc giả tới những thao thức,
trăn trở, t́m ṭi, tranh luận và những nỗ lực
t́m kiếm không ngừng của những nhà vạt lư, toán học,
khoa học, học giả trong quá khứ và tiếp tục
trong tương lai. Tác giả
Susskind đă rất thành công trong việc gói ghém tất cả
mọi ư tưởng và cả những khác biệt về
suy tưởng giữa ông và Giáo Sư Stephen Hawking để đưa ra cho người
đọc cùng thưởng thức và tranh luận sau khi
đọc xong tác phẩm nầy.
Cuối cùng tôi muốn nói lên sự đóng góp vô
cùng lớn lao của Giáo Sư Lương Tấn Lực
trong việc chuyển dịch cuốn sách nầy và đem
Vật Lư Lượng Tử, những lư thuyết và nguyên
lư như Thuyết Dây - String Theory, Nguyên Lư Bất Xác, Nguyên
Lư Phóng Ảnh, Nguyên Lư Tương Ứng, Tổng Thuyết
Tương Đối v.v. tới gần với độc
giả Việt Nam. Theo thiển
ư của tôi tác phẩm nầy sẽ có một vị trí
trong kho tàng sách Vật Lư Lư thuyết của Việt Nam vốn
ít ỏi và chưa được quan tâm đúng mức. “Cuộc Chiến Hố Đen” xứng
đáng là một cuốn sách gối đầu giường
cho những độc giả, nhà nghiên cứu, sinh viên yêu
thích vật lư lư thuyết và vũ trụ học. Kho tàng sách khảo cứu Việt
Nam sẽ có thêm một tác phẩm giá trị chứng tỏ
sự phong phú của ngôn ngữ Việt trong khả năng diễn đạt
những vấn đề liên quan đến năng lượng,
vật lư và toán học phức tạp đă và đang không
ngừng phát triển từ nhiều năm nay.
Kỹ Sư Nguyễn Mạnh Cường
Giới Thiệu Tác Phẩm
Lai Lịch của Thời Gian
– Lương Tấn Lực
A Brief History of Time– Stephen Hawking
We are just an advanced breed of monkeys
on a minor planet of a very average star. But we can understand the
Universe. That makes us something very
special.
Chúng ta chỉ là một loài khỉ tiến hóa trên một hành tinh bé nhỏ của một tinh tú rất trung b́nh. Nhưng chúng ta có thể hiểu được vũ trụ. Điều đó khiến chúng ta rất đặc biệt.
Stephen Hawking
Trong tác phẩm tựa đề “A Brief History
of Time – Lai Lịch của Thời Gian” của Giáo Sư Vật
Lư Stephen Hawking, Trường Đại Học Cambridge, tác
giả đă giới thiệu sự thay đổi về
quan niệm của những nhà khoa học và chuyên gia vật
lư về chiều thứ tư của không gian bốn chiều
là chiều thời gian. Từ
đầu thế kỷ 20, các khoa học gia đă tin
tưởng vào khái niệm thời gian tuyệt đối
cho đến khi lư thuyết tương đối của
Albert Einstein xuất hiện.
Lư thuyết tương đối đă cho chúng ta thấy
là chiều thời gian cũng không tuyệt đối và
tùy thuộc vào vị trí và thời điểm của
người quan sát. Quan niệm về thời gian ảo cũng
đă được nẩy sinh khi ư tưởng về sự
kết hợp giữa Cơ Học Lượng Tử và
trọng lực của trái đất. Theo Hawking, quan điểm mới
về thời gian ảo đă làm thay đổi nhiều
những hiểu biết và giả thuyết của con người
về nguồn gốc và số phận của vũ trụ. Từ những ư tưởng về
chiều thời gian, giáo sư Hawking cũng đă giới
thiệu thêm về Thuyết Dây (String Theory), một lư thuyết
đă và đang phát triển mạnh mẽ cùng những ứng
dụng của lư thuyết nầy trong việc giải
thích hố đen, năng lượng và Vũ Trụ Học.
Tác phẩm nầy đă
được diễn dịch bởi Giáo Sư
Lương Tấn Lực.
Giáo Sư Lương Tấn Lực một lần nữa
đă nỗ lực đem những lư thuyết và nguyên lư vật
lư gần với độc giả Việt Nam. Trong bản dịch nầy, độc
giả sẽ thấy được sự dồi dào và
phong phú của ngôn ngữ Việt Nam trong việc diễn
đạt những lư thuyết Vũ Trụ Học và
Cơ Học Lượng Tử đương đại. Đây là tác phẩm không thể
thiếu trong danh mục vật lư lư thuyết và sẽ có một
chỗ đứng xứng đáng trong tủ sách của
sinh viên, nhà nghiên cứu vật lư và cả những độc
giả yêu quí và trân trọng ngôn ngữ Việt Nam.
Xin thành thật và trân trọng
giới thiệu tác phẩm nầy với quí độc giả
khắp nơi.
California những ngày cuối
đông 2011
Kỹ Sư Nguyễn Mạnh Cường
Giới Thiệu Tác Phẩm
Thiết Kế Vĩ Đại
– Lương Tấn Lực
The Grand Design– Stephen Hawking
We are just an advanced breed of monkeys
on a minor planet of a very average star. But we can understand the
Universe. That makes us something very
special.
Chúng ta chỉ là một loài khỉ tiến hóa trên một hành tinh bé nhỏ của một tinh tú rất trung b́nh. Nhưng chúng ta có thể hiểu được vũ trụ. Điều đó khiến chúng ta rất đặc biệt.
Stephen Hawking
·
Tại
sao chúng ta ở đây?
·
Tại
sao lại có một cái ǵ đó thay v́ không có ǵ cả?
·
Bản
chất của thực tại (reality) là ǵ?
·
Tại
sao những định luật của thiên nhiên lại quá
tinh vi đến độ có thể cho phép những sinh vật
như chúng ta hiện hữu?
·
Và sau
cùng, phải chăng thiết kế vĩ đại mà
chúng ta nh́n thấy của vũ trụ là bằng chứng
có một đấng tạo hóa ân điển vận hành mọi
vật – hay khoa học đưa ra một giải thích
khác?