Giới Thiệu Tác Phẩm

 

Thi Ca Lăng Mạn Pháp – Đông Yên

Le Romantisme Français

 

ThiCaLangManPhap.jpgNội Dung I

Phần đầu của sách nầy chủ yếu dựa vào cuốn “Quelques Vues Générales sur le Romantisme Français “– Allais Gustave.  Phần nầy bao gồm những nội dung sau:

Nội Dung II

Dịch bản Tiếng Việt của hơn ba mươi tuyệt tác của một số đại thi hào thuộc Trường Phái Lăng Mạn cũng như các trường phái khác mang tính cách lăng mạn và trữ t́nh .

 

Cuốn băng DVD

Các dịch bản được một số nghệ sĩ  Việt Nam tên tuổi hàng đầu diễn ngâm , và được tŕnh bày dưới h́nh thức Slide Shows với những h́nh ảnh phẩm chất tuyệt vời và kỹ thuật Thu h́nh điêu luyện.

 

Nhận định tác phẩm

 

…Nhà thơ Đông Yên đă tổng hợp tất cả những khả năng mang tính cách khoa bảng của ông với một kiến thức vững vàng và phong phú về văn chương Pháp cũng như triết học Tây Phương.  Do đó ông đă chuyển dịch những kiệt tác của các đại thi hào trong trào lưu lăng man Pháp nói riêng và thi ca lăng mạn Pháp nói chung qua ngôn ngữ Việt Nam một cách nhuần nhuyển lưu loát tuyệt vời, mang phong thái rất hàn lâm và quí phái.  Thực ra có rất nhiều dịch giả Việt Nam đă chuyển dịch thi ca Pháp, nhưng do những hạn chế về tư duy, cảm hứng, thời đại v.v., những dịch bản đó chỉ đạt được một mức độ nghệ thuật nào đó.  Ở học giả kiêm nhà thơ Đông Yên, tác giả đă thẩm thấu được tất cả những rung động, cũng như đă nh́n ra những tinh tế trong thi từ của các thi hào, và với một tâm hồn đầy mẫn cảm của một thi nhân ông đă thể hiện được trọn vẹn những tinh hoa của các tuyệt tác đó...

Nguyễn Đ́nh Cường

 

Thành thật chúc mừng anh đă hoàn tất một công việc rất quan trọng. Thơ Hán, thơ Đường, thơ Tống ... đă được rất nhiều người dịch sang tiếng Việt. Thơ Anh, thơ Mỹ ... cũng đă có nhiều bản dịch xuất hiện. Gần đây có người dịch cả thơ vùng Trung Đông. Nhưng thi ca lăng mạn Pháp, một thành phần phong phú và trọng yếu của văn học thế giới, th́ chưa thấy ai dịch một cách nghiêm túc, thành hệ thống. Có lẽ các cụ xưa, kể cả thế hệ Thầy và chú bác chúng ḿnh, đọc và hiểu thẳng từ tiếng Pháp, cho rằng việc dịch không quan trọng chăng? Nhưng từ thế hệ chúng ḿnh về sau, số người Việt hiểu đúng và thấy được cái hay trong thơ Pháp có được bao nhiêu đâu. Việc anh làm là một việc rất đáng, rất nên, đồng thời cũng không dễ làm một chút nào. 

Công b́nh mà nói th́ các cụ trước cũng đă dịch từ văn học Pháp khá nhiều. Nhưng cụ NV Vĩnh chỉ dịch thơ ngụ ngôn của La Fontaine, một số hài kịch của Molière, cùng một số truyện bằng văn xuôi. Và cụ chú trọng tới dịch ư, coi quá nhẹ việc dịch lời ("Nhưng mà cá đă cắn cu..."). Cụ Ph. Quỳnh, vô cùng uyên bác, cũng chỉ dịch Corneille (Le Cid, Horace), một số truyện ngắn và tiểu thuyết bằng văn xuôi, cùng viết bài biên khảo về Voltaire, Rousseau, Montesquieu ... Các cụ chú trọng nhiều tới thế kỷ 17, 18 của văn học Pháp. Thế kỷ 19 chưa được đối xử đúng mức. Anh đă làm được, và làm đúng, điều các cụ chưa làm. 

Tôi đồng ư với hai anh Cường, một người dịch thành công phải có "một kiến thức vững và phong phú về ngôn ngữ, văn chương Pháp cũng như triết học Tây Phương" và "không phải ai cũng có khả năng cảm nhận được sự phong phú và thi vị của những bài thơ này, v́ nó đ̣i hỏi một sự hiểu biết vững chắc về cấu trúc và ngôn ngữ của văn chương Pháp." 

Thành thật mừng anh, và cám ơn anh đă chia sẻ thành quả của việc làm này với anh em, trong đó có tôi. Với thời gian, tôi tin rằng công việc anh làm sẽ được ghi nhận đúng mức. Thiết nghĩ tập thơ anh dịch sẽ có một địa vị rất xứng đáng trong văn học.  

Trần Huy Bích

 

Tôi vừa nhận được tập Thi Ca Lăng Mạn Pháp của anh qua Lê Hoàng. Đọc vội trong thời gian ở nhà Hoàng, tôi rất thích bản dịch “Dĩ Văng” của anh. Lời thơ trau chuốt, t́nh tứ, tự nhiên và rất có hồn. Nếu không biết trước, không ai có thể ngờ được đó là bài thơ dịch.
Cám ơn anh đă cho tôi được sống với những giây phút thư thái lăng mạn t́nh tứ thuở đầu đời. Cám ơn và cám ơn anh, Nhà Thơ & Học Giả Đông Yên.

Phan Anh


Giới Thiệu Tác Phẩm

 

Cuộc Chiến Hố Đen – Lương Tấn Lực

The Black Hole War – Leonard Susskind

 

We are just an advanced breed of monkeys on a minor planet of a very average star. But we can understand the Universe.  That makes us something very special.

Chúng ta chỉ là một loài khỉ tiến hóa trên một hành tinh bé nhỏ của một tinh tú rất trung b́nh.  Nhưng chúng ta có thể hiểu được vũ trụ.  Điều đó khiến chúng ta rất đặc biệt.

Stephen Hawking

 

BW.jpgNhững biến động lớn lao xảy ra gần đây liên quan đến sự khủng hoảng về năng lượng hạt nhân tại Nhật qua thiên tai vào tháng 3/2011 đă làm cho mỗi người thấy sự cần thiết phải đào sâu thêm về sự hiểu biết về vũ trụ, năng lượng môi trường và những tác động của việc xử dụng năng lượng trên trái đất và những tác động của nó trên đời sống và sức khỏe của con người cũng như các sinh vạt sống khác trên tái đất.

Những nguyên lư và lư thuyết đưa ra trong tác phẩm “Cuộc Chiến Hố Đen” nầy sẽ đưa độc giả tới những thao thức, trăn trở, t́m ṭi, tranh luận và những nỗ lực t́m kiếm không ngừng của những nhà vạt lư, toán học, khoa học, học giả trong quá khứ và tiếp tục trong tương lai.  Tác giả Susskind đă rất thành công trong việc gói ghém tất cả mọi ư tưởng và cả những khác biệt về suy tưởng giữa ông và Giáo Sư Stephen Hawking để đưa ra cho người đọc cùng thưởng thức và tranh luận sau khi đọc xong tác phẩm nầy.

Cuối cùng tôi muốn nói lên sự đóng góp vô cùng lớn lao của Giáo Sư Lương Tấn Lực trong việc chuyển dịch cuốn sách nầy và đem Vật Lư Lượng Tử, những lư thuyết và nguyên lư như Thuyết Dây - String Theory, Nguyên Lư Bất Xác, Nguyên Lư Phóng Ảnh, Nguyên Lư Tương Ứng, Tổng Thuyết Tương Đối v.v. tới gần với độc giả Việt Nam.  Theo thiển ư của tôi tác phẩm nầy sẽ có một vị trí trong kho tàng sách Vật Lư Lư thuyết của Việt Nam vốn ít ỏi và chưa được quan tâm đúng mức.  “Cuộc Chiến Hố Đen” xứng đáng là một cuốn sách gối đầu giường cho những độc giả, nhà nghiên cứu, sinh viên yêu thích vật lư lư thuyết và vũ trụ học.  Kho tàng sách khảo cứu Việt Nam sẽ có thêm một tác phẩm giá trị chứng tỏ sự phong phú của ngôn ngữ Việt trong khả năng diễn đạt những vấn đề liên quan đến năng lượng, vật lư và toán học phức tạp đă và đang không ngừng phát triển từ nhiều năm nay.

 

Kỹ Sư Nguyễn Mạnh Cường


Giới Thiệu Tác Phẩm

 

Lai Lịch của Thời Gian – Lương Tấn Lực

A Brief History of Time– Stephen Hawking

 

We are just an advanced breed of monkeys on a minor planet of a very average star. But we can understand the Universe.  That makes us something very special.

Chúng ta chỉ là một loài khỉ tiến hóa trên một hành tinh bé nhỏ của một tinh tú rất trung b́nh.  Nhưng chúng ta có thể hiểu được vũ trụ.  Điều đó khiến chúng ta rất đặc biệt.

Stephen Hawking

 

HOT.jpgTrong tác phẩm tựa đề “A Brief History of Time – Lai Lịch của Thời Gian” của Giáo Sư Vật Lư Stephen Hawking, Trường Đại Học Cambridge, tác giả đă giới thiệu sự thay đổi về quan niệm của những nhà khoa học và chuyên gia vật lư về chiều thứ tư của không gian bốn chiều là chiều thời gian.  Từ đầu thế kỷ 20, các khoa học gia đă tin tưởng vào khái niệm thời gian tuyệt đối cho đến khi lư thuyết tương đối của Albert Einstein xuất hiện.  Lư thuyết tương đối đă cho chúng ta thấy là chiều thời gian cũng không tuyệt đối và tùy thuộc vào vị trí và thời điểm của người quan sát. Quan niệm về thời gian ảo cũng đă được nẩy sinh khi ư tưởng về sự kết hợp giữa Cơ Học Lượng Tử và trọng lực của trái đất.  Theo Hawking, quan điểm mới về thời gian ảo đă làm thay đổi nhiều những hiểu biết và giả thuyết của con người về nguồn gốc và số phận của vũ trụ.  Từ những ư tưởng về chiều thời gian, giáo sư Hawking cũng đă giới thiệu thêm về Thuyết Dây (String Theory), một lư thuyết đă và đang phát triển mạnh mẽ cùng những ứng dụng của lư thuyết nầy trong việc giải thích hố đen, năng lượng và Vũ Trụ Học.

 

Tác phẩm nầy đă được diễn dịch bởi Giáo Sư Lương Tấn Lực.  Giáo Sư Lương Tấn Lực một lần nữa đă nỗ lực đem những lư thuyết và nguyên lư vật lư gần với độc giả Việt Nam.  Trong bản dịch nầy, độc giả sẽ thấy được sự dồi dào và phong phú của ngôn ngữ Việt Nam trong việc diễn đạt những lư thuyết Vũ Trụ Học và Cơ Học Lượng Tử đương đại.  Đây là tác phẩm không thể thiếu trong danh mục vật lư lư thuyết và sẽ có một chỗ đứng xứng đáng trong tủ sách của sinh viên, nhà nghiên cứu vật lư và cả những độc giả yêu quí và trân trọng ngôn ngữ Việt Nam. 

 

Xin thành thật và trân trọng giới thiệu tác phẩm nầy với quí độc giả khắp nơi.

 

California những ngày cuối đông 2011

 

Kỹ Sư Nguyễn Mạnh Cường


Giới Thiệu Tác Phẩm

 

Thiết Kế Vĩ Đại – Lương Tấn Lực

The Grand Design– Stephen Hawking

 

We are just an advanced breed of monkeys on a minor planet of a very average star. But we can understand the Universe.  That makes us something very special.

Chúng ta chỉ là một loài khỉ tiến hóa trên một hành tinh bé nhỏ của một tinh tú rất trung b́nh.  Nhưng chúng ta có thể hiểu được vũ trụ.  Điều đó khiến chúng ta rất đặc biệt.

Stephen Hawking

 

GD.jpgĐây là công tŕnh lớn lao đầu tiên trong gần một thập niên của một trong những tư tưởng gia lớn của thế giới – một tác phẩm cô đọng thần kỳ với những câu trả lời mới cho những câu hỏi tối hậu về sự sống.

 

·         Vũ trụ bắt đầu từ khi nào và bắt đầu ra sao?

·         Tại sao chúng ta ở đây?

·         Tại sao lại có một cái ǵ đó thay v́ không có ǵ cả?

·         Bản chất của thực tại (reality) là ǵ?

·         Tại sao những định luật của thiên nhiên lại quá tinh vi đến độ có thể cho phép những sinh vật như chúng ta hiện hữu?

·         Và sau cùng, phải chăng thiết kế vĩ đại mà chúng ta nh́n thấy của vũ trụ là bằng chứng có một đấng tạo hóa ân điển vận hành mọi vật – hay khoa học đưa ra một giải thích khác?